PDA

View Full Version : Help with Mandarin and Chinese Characters?



Felipe Bido
07-14-2002, 09:13 AM
Hey, I'm learning a new form called the "Seven Stars" and I need to know the chinese names for the planets of the solar system. Can any of you give me a pinyin description of the names?

Thanks

ChenQiXiang
07-14-2002, 03:15 PM
You realize of course that
"seven star" or "Qi Xing" does not
refer to the planets, but the seven
stars that makes up the big dipper
hence the name "Bei Dou Qi Xing"
Where "Bei Dou" refers to the North star

dezhen2001
07-15-2002, 03:39 AM
Sorry mate, can't help ya :) Just wanted to say we also have a qigong form called '7 stars opening gong' form out dayan qigong syllabus :)

good luck!

david

northstar
07-16-2002, 02:14 PM
Here you go:

Tian shu (Celestial pivot)
Tian xuan (Celestial jade)
Tian ji (Celestial pearl)
Tian quan/guan (Celestial balance (or jade))
Yu heng (Jade sighting-tube)
Kai yang (Opener of heat)
Yao guang (Twinkling brilliance)

I have the characters, but I can't seem to post them on KFO. If you want them, start a thread at cyberkwoon, I can make them show there.

northstar
07-16-2002, 02:21 PM
But if it is the planets you want, I believe there are actually five planets plus sun and moon.

muxing - Jupiter (wood star)
huoxing - Mars (fire star)
tuxing - Saturn (earth star)
jinxing - Venus (gold/metal star)
shuixing - Mercury (water star)

Felipe Bido
07-16-2002, 03:21 PM
Hey, thanks, guys.

Actually it's the planets. The form was invented before 1930, so they didn't have a name for Pluto, and had to make up new names for Uranus and Neptune...in the form, there are two movements called "Tien Wang Xing" and "Hai Wang Xing" (Uranus and Neptune)

Kymus
07-15-2003, 05:51 PM
I was wondering if anyone could help me translate the following words into Mandarin. Muchos thanks to anyone that can help me!

Way Of The Progressive (or ever changing/constant changing/ if that word isn't directly translatable) Fist

Progressive Boxing

If someone knows any way I could get the characters for these I'd be eternally grateful! I want to get a tattoo with these symbols on my arm in this order.

Dicipline
Humility
Courage
Honor
Wisdom
Strength
Luck

I really appreciate any help.

Serpent
07-15-2003, 06:04 PM
Try here. (http://www.chinalanguage.com/)

Kymus
07-15-2003, 06:05 PM
that may do it! :) thanks man!

Mr Punch
07-15-2003, 06:27 PM
I hope it helps your kungfu! :rolleyes:

Warning: hijack alert!

shun
chun1
chun3
ceon1

Another meaning for this character commonly used in Wing Chun Kuen is

'pornographic'
'lewd'
And, yes, with the same tone...!

Making the alternate translations for Wing Chun Kuen:

Recite Pornographic Style; or
Praise Lewd Style...

Sticky hands indeed...

All of which, of course, helps my kungfu no end...:rolleyes:

Back to lurking/wurking...!:D

PangQuan
05-05-2005, 03:05 PM
Just curious I am need something translated.

omarthefish
05-05-2005, 03:15 PM
First of all, there's no such thing as "Beijing Mandarin" unless you want to count pronouncing all your final 'n's as 'r's.

Second of all, ANYONE literate in ANY dialect of Chinese can do you translation since the written language is all the same.

3rd of all. Yes. I can read Chinese and depending on the content may be interested in doing some translation. What is it?

PangQuan
05-05-2005, 03:35 PM
Thank you for correcting my ignorance. :)

Its actually pretty stupid, but I need to know how to pronounce "Iron Monkey"

Like the movie. If possible would you be able to tell me the correct intonation placement as well.

Thanks again.

You see I just started learning, some people tell me that its different depending on where you are, but I dont really know all that yet.

I suppose Ill learn as I go.

omarthefish
05-05-2005, 04:22 PM
tie3 hou4

铁猴

What's this for? If your looking for the movie, I don't think it's just "Iron Monkey" in Chiense because in Cantonese it's called "tit ma lao" I am sure "tit" is Iron but "ma lao"? Tie Hou is just 2 syllables. The Cantonese title is clearly 3 characters. I saw it back in the states with no Mandarin audio and before I could really read Chinese.

Edit: I assumed you had studied pin yin but you may not have.

"tie" is pronounced. "teeyeh" and "hou" is pronounced, "ho" as in I gots more ho's than Grandmaster Flash....

Losttrak
05-05-2005, 04:51 PM
PangQuan,

Isn't it a good thing we have people like Mr Fish around to rebuke the ignorant from his lofty perch? :D

omarthefish
05-05-2005, 05:00 PM
It's a good thing we have people like you around to follow me around like a fan club.

So got anything specific to say yet? Or are you going to stick with snide backhanded personal insults devoid of any actualy specific content?

edit:

If you must be formal then it should be Mr. Belove. That's my name. Omar Belove. I wouldn't mind except that my "regular" board is emptyflower and we have an actual "Mr. Fish" over there, Kenneth Fish. So each time you call me "Mr. Fish" I keep thinking you are adressing him. :confused:

"Mr. Belove" works fine. That's what my students call me. "Omar" is fine too. "Mr. Fish" is confusing.

PangQuan
05-05-2005, 05:05 PM
Hey thanks omar!!

Actually its not for the movie. This Kid I know is just like a little invincible monkey. We called him iron monkey. Wondered how to say in mandarin.

Thanks again.

Losttrak
05-05-2005, 05:10 PM
Already you have interpreted things in your own self-absorbed fashion. There is no need to follow you, when your asshattery is so ubiquitous. Its sort of like stepping in shiyt. You see these kind of things happen when you go "slumming it" instead of sticking to your "usual" boards. Maybe that makes sense to you, or should I dumb it down to a third grade level for you? Bottom line is... your a real pr1ck and that makes you open season. :D

omarthefish
05-05-2005, 05:13 PM
A nickname! Cool.

I got some better suggestions then. Go with whatever you like but you probably want to at least add a "xiao" to the front. (shee ow - one syllable) Xiao Tie Hou. It means "little" and it's a typicall convention to call kids "little (insert noun or adjective here)"

Xiao Houzi - Just plain "little monkey" and always makes kids laugh. Chinese kids laugh at being called monkeys as if it was bred into them. . . at least all of "mine" do.

I kind of like "Qi Tian Da Sheng" if you could remember it. (chee tyen da sheng) That was the Monkey King Sun Wu Kong's rather preposterous self appointed title, something like "Great Sage Equalizer of Heavan". Not a good nickname but "Da Sheng" works. It's the same as "Tai Sheng" as in "Tai Sheng Pek Kuar". (the Monkey style of gong fu.)

Lost Track:

http://ezine.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?t=36624

Losttrak
05-05-2005, 05:29 PM
My nickname? So you have sensed a weakness and begun an attack? :p

Lol. I didn't give that to myself. It was the name chosen for me after my style of teaching was observed. You see, my wife's family doesn't speak any English and don't really care to... so they needed something to call me. Its considered an "strong name" by most who have heard it. I understand that you cannot tell the tone by reading how it is written but the "Xiao" doesn't mean little... And Zhuang would be my surname... Anyways, I never particularly cared for it.

Losttrak
05-05-2005, 05:34 PM
As far as whatever rules of engagement there are, everything must have consequences... and I will accept whatever I get for whatever I say.... and so must you.

omarthefish
05-05-2005, 05:47 PM
My nickname? So you have sensed a weakness and begun an attack?

Oh the irony....


Already you have interpreted things in your own self-absorbed fashion.

Who's interpreting in a self absorbed fasion now buddy? I was talking to PangQuan. lol. He said that he wanted to know how to say "iron monkey" because there was this really precocious little kid that deserved the moniker.

On your name....if the xiao isn't "little" then which xiao is it? This board supports Chinese. Can you type it? My comment on "xiao", like I said, was directed at PangQuan as a reccomendation for creating nicknames. Calling a kid "Tie Hou" doesn't sound as good as "Xiao Tie Hou". My GF calls me "Xiao Chong" (please .. . it's not what you think. :( REALLY!)

Looking at the pinyin I would have guessed your name "小山“ which is kind of funny as it's a bit of an oxymoron. But it beats the hell out of "小虫". The name MY loved one's famliy uses for be is the handle I use at Emptyflower, Bailewen (白乐文 ) Not a "strong name" like yours. In fact, it means that my elders will call me "Xiao Bai" which sounds like a name for a pet puppy dog, most famously the one that ALL local Chinese know and love the pet of "La Bi Xiao Xin" (蜡笔小新 ), a popular Japanese cartoon.

Losttrak
05-05-2005, 06:09 PM
Before you call me your buddy, first do a spelling and reality check.

....and I don't give a fook who you're talking to... :D

I am only here to assault you. See I am very cut-and-dried like that. And if your slamming of this board and its members was taken "out of context", then maybe you should enlighten me with your vast contextual puissance.

omarthefish
05-05-2005, 06:19 PM
I am only here to assault you.

At least your honest.

http://ezine.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?t=36624

Losttrak
05-05-2005, 06:24 PM
Yes, I am. :D So are you going to explain why you would disparage this board and its members, and yet still deign to post your lofty ideals on a board so unworthy of your brilliance? I wait for your reply with bated breath... ;)

omarthefish
05-05-2005, 06:33 PM
http://ezine.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?t=36624

SimonM
05-05-2005, 06:34 PM
I kind of like "Qi Tian Da Sheng" if you could remember it. (chee tyen da sheng) That was the Monkey King Sun Wu Kong's rather preposterous self appointed title,

I've only read Journey into the West in translation (since I can only read ANY Chinese thanks to my Sifu and Kung Fu Magazine you can imagine that my repitoire of characters is rather humoursly one dimensional) but they referred to the Monkey King as "Great Sage Equal to Heaven" in the translation I read and it was supposed to be a good one.

Losttrak
05-05-2005, 06:36 PM
Whether it was your philosophy studies or Tai chi, you have learned well! When facing a stronger force, it IS better to succumb. Smarter than I thought. ;)

omarthefish
05-05-2005, 06:43 PM
I've only read Journey into the West in translation (since I can only read ANY Chinese thanks to my Sifu and Kung Fu Magazine you can imagine that my repitoire of characters is rather humoursly one dimensional) but they referred to the Monkey King as "Great Sage Equal to Heaven" in the translation I read and it was supposed to be a good one.

I probably read the translation you did. I've only ever seen one translation that was small, manageable and in paperback. Nicknames and pet names I didn't really get in school either. I get that stuff from having a Chinese GF. :D that and spending half of every workday in a room full of 13 year olds.

lost trak:

http://ezine.kungfumagazine.com/forum/newreply.php?do=newreply&noquote=1&p=606481

SimonM
05-05-2005, 06:48 PM
Was your translation called Monkey: or A Journey Into the West and focus primarily on the beginning and end chapters of Journey Into the West while leaving the intermediate chapters in a state where there were complete episodes but not all of the episodes?

omarthefish
05-05-2005, 07:26 PM
Yep.

message is too short, must add some text.

SPJ
05-05-2005, 07:39 PM
Iron Monkey.

Tit Ma Lao--> Tie Ma Liu 铁马骝.

:cool:

omarthefish
05-05-2005, 08:08 PM
Really? Wierd. My computer dictionary doesnt' even have that character and my regular dictionary lists it as a old word for a kind of horse.

Why is he called that? Do you know?

SPJ
05-05-2005, 11:41 PM
I heard about the legend before, but I forgot.

The English translation is Iron Monkey.

They called him Tit Ma Lao in Cantonese. If you reverse engineer it back to Mandarin. You then say Tie Ma Liu.

I was just having fun with the words.

Nothing serious.

:D

omarthefish
05-06-2005, 12:58 AM
I can read the characters just fine. What I mean is, the name is wierd. I'm not questioning it's accuracy. "tie" - sure, "iron". But "ma" = "horse" and "liu", according to my Xinhua Zidian:


(In ancient texts) a red horse with a black mane and a black tail.

So I'm just mystified how he got that name. Some hidden meaning there I'm not getting? :confused: I don't see "Monkey" in there anywhere.

GeneChing
02-25-2016, 10:15 AM
For the record, Kung Fu Tai Chi (http://www.martialartsmart.com/19341.html) generally uses traditional characters because our publisher, Gigi Oh, is Taiwanese. However, when the article topic concerns someone from the PRC, we will defer to simplified characters.


China should take steps to reintroduce traditional characters, says Legco pres. Jasper Tsang (https://www.hongkongfp.com/2016/02/25/china-should-take-steps-to-reintroduce-traditional-characters-says-legco-president-jasper-tsang/)
25 February 2016 11:40 Chantal Yuen

China should “revise its character simplification policy,” and consider reintroducing certain traditional characters, suggested Legislative Council President Jasper Tsang Yok-sing in his column in the Chinese newspaper AM730 on Thursday.

Simplified characters are a set of Chinese characters with reduced numbers of strokes, currently in widespread use in China. However, Hong Kong, Taiwan and Macao have always maintained their use of traditional characters.

Among his suggestions, he called for steps to “reduce multiple meanings in simplified characters and avoid having one simplified character represent many traditional ones,” and to “eliminate any simplified character which looks drastically different from its traditional counterpart.”

https://www.hongkongfp.com/wp-content/uploads/2015/12/1449639698_c53c.jpg
File photo: Apple Daily.

Computer technologies “have allowed simplified characters to lose most of their original functions,” he said. “There are fewer and fewer chances for people to take up a pen and write.”

The advantages of simplified characters have been weakened, and “the disadvantages will not be alleviated through developments in society and technology,” he added.

He said that, in the process of learning, simplified characters “do not have an absolute advantage” over their traditional counterparts. “Simplified characters have fewer strokes, but the characters look more similar, making mistaking one character for another more likely,” he said. Tsang also cited a study which said that reading in traditional characters is faster than in simplified characters because traditional characters are more easily identified.

It is easier for those who know traditional characters to recognise simplified characters than the other way around, he said.

https://www.hongkongfp.com/wp-content/uploads/2016/02/education.jpg
Primary school students. File Photo: Apple Daily.

Previously, Tsang has said that people who regard one form of characters as superior to another are being biased. However, he also said that the rash proposal to teach simplified Chinese characters before a mastery of the traditional form has been achieved will create confusion for schoolchildren.