PDA

View Full Version : Pin Yin vs. Yale System



Siu Lum Fighter
07-22-2007, 11:40 PM
One thing I've run into on these forums recently is this slight pause before I realize how to pronounce certain words and phrases in Chinese when they're spelled with the 'pin-yin' system of romanization. Although the Yale and Wade-Giles systems are seldom used today they nevertheless remain the least confusing and the most accurate methods of spelling Chinese words for Western readers, because they conform more closely to standard English phonetics.

Since pin-yin has spread to the West it has mislead most Western readers and newscasters into mispronouncing the Chinese terms that appear in the media on a regular basis. For example, words pronounced 'jou' are inexplicably spelled 'zhou', the word 'shiao' is illogically spelled 'xiao', 'tsai' for no rhyme or reason is written 'cai', and words that would normally be spelled with a 'ch', are written with a 'q', like in 'qi'. There's no way on earth the average Western reader can fathom the proper pronunciation of Chinese words from such a spelling system. I predict that it will eventually just have to be done away with. That is, unless the Chinese government desires to continually befuddle the rest of the world when it comes to pronouncing Chinese words.

So, I propose that we all use the Yale system in this forum. How 'bout it guys?

bodhitree
07-23-2007, 04:05 AM
Pin yin is pretty standard, plus it's easier.

cjurakpt
07-23-2007, 06:42 AM
I personally prefer Yale, largely because we spoke Cantonese to Chan Tai San (or some Toisan-wa hybrid), and it was pretty easy to get a handle on, and anyway, that's all there is for it to be transliterated anyway; pin-yin, I agree, is irritating, and very counter-intuitive - maybe for egg heads used to using the Int'l Phonetic alphabet it makes sense, but whatever

BTW, can you use Yale for Mandarin?

SPJ
07-23-2007, 07:10 AM
Yes. I have the same pronouciation problem when I first had to use it to type in order to get Chinese fonts in text.

However, we may also always add pronouciation in parenthesis.

Xiao (Shiau3), Cai (tsai3), there are 4 intonations in mandarin.

overtime, it will be all right.

Japanese, French, German, Spanish, Italian etc phrases, last times, place names are in English already.

People either pronouce them in "englishized or anglorized" or original way.

Would you say San Jose as san joze or san hosei.

etc

However, simplified Chinese are nowaday in decline in China.

Pin Yi may survive.

These 2 systems were adopted by CCP in China.

There is now a renaisance of old Chinese culture in China. Pin yin is counterintuitive for westerner but it is more close to right pronouciation in Mandarin which is better for native Chinese speaker to learn.

As pointed out, for other dialects may be the yale system is better or closer to right pronouciation.

:D

bodhitree
07-23-2007, 07:16 AM
I don't think pinyin is that different from other translated texts.

zh (as in zhang) is the same as the translation of ж from Russian to English. It is pronounced the same (like an english J) but is translated as zh

kak pazhivayesh

Pinyin is pretty simple when you get used to the differences. That's been my experience with Mandarin. I don't know about any of the others.

PM
07-23-2007, 07:25 AM
pinyin today an international standard for putonghua, ie. "mandarin".

there is no standard romanization for Cantonese yet, but of all of the currently used systems, Yale is most widespread in the today's textbooks and dictionaries.

i definitely vote for pinyin for mandarin, and Yale for Cantonese. our website uses Yale, any i try to use Yale and pinyin in the discussions whenever possible. it might take time for people to get used to "kyun" instead of "kuen", but it is worth.

TenTigers
07-23-2007, 07:45 AM
pinyin is fu(k-you in Chinese. "Let's use a "Q"-without a 'U" and pronounce it."CH"!
Oh, and "Z" is a "J" .oh yeah, it's a great system.
And how many people do you see saying,"Oh, I study Taijikwan and Kwee Gung!" It irritates the sh!t outta me.:mad:

bodhitree
07-23-2007, 07:46 AM
use this translation system:



Chop Suey Springer

--------------------------------------------------------------------------------

White Ghost Spring Roll.What You Talkie? All People you name I know . I Know Who your teacher.He ABC. Two knind ABC,Smart ABC,Dumb ABC.Your teacher Bill Chung is Dunb ABC Kind.You kind we call White Garbage. Dumb ABC teach White Gabage,you get we call Chop Suey.Your Teacher Kung Fu Chop Suey you know? Chop Suey Kung Fu is fool white garbage Like you. In China Chop Suey food Pig eat you know? Only White garbage pick 80 year old man. Mark Foon old you kick? You we call stupit White Ghost. Who me? Come Pell Street Hip Sing try find out. All get tirie you teacher Bill Chung .All now see Bill Chung like put up show for Hip Sing /Free Mason .In China we say pea make pea.I teach you :Bill Chung Talke spit from mouth,You Springroll Talke From Ass. Bill Chung too scare bring whitetrash student l youkind Chinese New Year. nobody want garbage.I say no true? hay? Then come Chinese new Year. Come Pell Street Hip Sing. I Give all tea drink. You Springroll I give special cup :my pee you must drinkie. Mark Foon too smart play you game.Chinese never give White garbage real kung fu.I see you Army man,How many book you read? How many meal you eat? Come Pell Street hip Sing and Drink my cup special tea. Let Fat man watch cancer man drink my special tea. That all I say.No ball come, don't waste time.I no answer.White garbage have one ball,come find me,I you elder,I you teacher elder.No ball,then use tonque clean Bill Chung ass,and I throw two garbage out now. I teach you one thing.In China say"Holding Chicking feather thinking it a devine right ".Now Come! truthman


http://ezine.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?t=47177

Thread where this system is discussed at length.

Fu-Pow
07-23-2007, 07:58 AM
From what I understand Pin Yin is based on the "romanization" (actually cyrillicization) of Chinese for the Russians. It was then converted for use with the Roman alphabet. This is why its so convoluted for us but makes perfect sense for the Russians.

But I don't think Pin Yin is going away anytime soon. Once you learn how it works its actually pretty easy to pronounce things.

FP

bodhitree
07-23-2007, 08:00 AM
From what I understand Pin Yin is based on the "romanization" (actually cyrillicization) of Chinese for the Russians. It was then converted for use with the Roman alphabet. This is why its so convoluted for us but makes perfect sense for the Russians.

But I don't think Pin Yin is going away anytime soon. Once you learn how it works its actually pretty easy to pronounce things.

FP


Where did you here this, as someone with experience with both languages I don't see it. Actually the romanization of the Cyrillic alphabet is similar to pinyin, but not cyrillic itself.

bredmond812
07-23-2007, 08:56 AM
there are many spellings in english that you have to just know in order to pronounce. knight, weigh, and others. These are easy once you have been taught. Pinyin is even easier, but it has to be explained, either through an example in a text, or even better, by a speaker. Once you know how to do it, it is very easy.

It has a few things i dont agree with, for example bo is more like buo, but huo is as it sounds. Why cant they make them consistent?

somebody said something about simplified text is on the decline in China or something like that? you mean 简体字? I would be shocked if that was the case, but then, I am not on the mainland.

B Red

jdhowland
07-23-2007, 09:05 AM
PinYin orthography may simply be based on European phonetics regarding the Roman alphabet. This makes it less easy to read for English speakers but many other speakers of Eurolangs would have little trouble.
Japanese manufacturers also sometimes prefer a European slant when marketing products in the west. Many English speakers aren't aware that Mazda is pronounced Matsuda.
I agree that the Yale system is superb for Gwongdungwa!

jdhowland
07-23-2007, 09:40 AM
somebody said something about simplified text is on the decline in China or something like that? you mean 简体字? I would be shocked if that was the case, but then, I am not on the mainland.

B Red[/QUOTE]

I just had a Chinese exchange student from Henan for the last year. This 16-year-old couldn't read standard characters without using a dictionary. She is a bright, studious, college-bound scholar but had learned nothing but simplified characters.

bredmond812
07-23-2007, 09:42 AM
what are standard characters?

As far as I know, mainlanders only use simplified characters. There is no need to learn traditional.

B Red

PangQuan
07-23-2007, 10:40 AM
I began reading Chinese translated texts with Confucian, Taoist and Historical texts so the Yale system just comes naturally when reading translated Chinese to English due to the fact that all the old school stuff that came out of China is this way. It makes more sense to my brain.

my introduction to the pinyin system was awkward and annoying....though I could see how this may be easier to understand for most westerners beginning to read Chinese literature.

jdhowland
07-23-2007, 11:05 AM
what are standard characters?

As far as I know, mainlanders only use simplified characters. There is no need to learn traditional.

B Red

Good point. Simplified is standard on the mainland. I'm an old guy. I still think of simplified as "new."

Fu-Pow
07-23-2007, 11:21 AM
Where did you here this, as someone with experience with both languages I don't see it. Actually the romanization of the Cyrillic alphabet is similar to pinyin, but not cyrillic itself.

I'll have to get back to you on the source for that. I have a lot of books on Chinese language but unfortunately they are all currently in boxes because I'm moving.

FP

lkfmdc
07-23-2007, 11:30 AM
Pin Yin is for Mandarin (pu tong hua) and makes perfect sense. It is an astounding improvement over wade Giles which requires you to know Latin to make sense of it :confused::eek:

Yale is designed to transliterate Cantonese. It is considered the most efficient and rational method for transliteration of Cantonese

Strictly speaking there is no OFFICIAL transliteration. The PRC tells you it is Pin Yin, but Taiwan insists it is Wade Giles

B-Rad
07-23-2007, 01:01 PM
I find pinyin to be much easier to understand. The only part that I had trouble with was the q, zh, and u with the little dots over it. But I picked those up pretty easily after hearing them a few times.

Siu Lum Fighter
07-23-2007, 04:18 PM
Wait, how does pin yin make Mandarin easier to understand for English speakers? I'll have to check, but I believe the Routledge language book on Mandarin that I have uses Yale. After more or less learning the whole system myself, I still can't see how it's "easier" for English speakers in any way shape or form. Maybe for people who speak Latin it's easier, but who speaks Latin except for Catholic monks!? Actually, they don't even speak Latin, they mostly just know how to read it.

English is a hard enough language as it is, why would you want to complicate the the learning process when it comes to another super complex language like Chinese?
It's as if the Chinese government doesn't want the English speaking world to know how to speak Mandarin. No average American or English person is going to know that 'x' stands for 'sh', or that 'zh' stands for 'j'. As it is written pin yin breaks regularly used rules for pronunciation in English, it's retarded.

hasayfu
07-24-2007, 10:29 AM
Just throwing in some more opinion.

American speakers are fu*ked. English is not far behind because there is no consistency in the language as pointed out.

My kids are in a Bi-lingual immersion school and they first learn Zhuyin (also called bopomofo) and is popular in Taiwan. It is a phonetic representation of chinese that uses what looks like character strokes. It's taught to the kids because it doesn't confuse english phonetics with chinese phonetics. http://en.wikipedia.org/wiki/Zhuyin

At the 2nd grade, they are taught Pinyin. Pinyin is a 1:1 mapping of Zhuyin. I can't find the reference but I heard it was created by a chinese person who studied in Russia. So many of the letters chosen would have a russian bent to it. Some if it, he just had to make up to get a unique equivalent from Zhuyin.

Being American, I hated Pinyin. After understanding it from my kids, I have grown to like it as the best transliteration method. As long as you learn the alphabet (and there is a song for it), you can pronounce all Pinyin fairly accurately (you still need to get the tones). Compare that to "ghoti" which could be prounounced "fish" in english. http://www.englishclub.com/esl-articles/199909.htm

For cantonese, I always hated Yale or Wade. As a Cantonese American, I just can't get into romanization of Cantonese. That said, for the same reason I'm liking Pinyin, I'm starting to like Jyutping: http://en.wikipedia.org/wiki/Jyutping

With both Pinyin and Jyutping, I consider them foreign languages and read them like they were meant to be. Just like you wouldn't put english phonetics on french words, the same goes for these.

B-Rad
07-24-2007, 01:11 PM
No average American or English person is going to know that 'x' stands for 'sh', or that 'zh' stands for 'j'. As it is written pin yin breaks regularly used rules for pronunciation in English, it's retarded.
Buy a book... take a Chinese class... Most people can't pronounce/understand Chinese correctly just by reading either either romanization method. Once you learn the rules, getting those little things are pretty easy. It's getting the tones which is the hard part.

bredmond812
07-24-2007, 01:27 PM
ya know,

as we speak, i am sitting here practicing 汉字, like i do frequently. I realized, it really takes a lot of effort, and you cant just look at it and know it. It has to be learned. So what if you have to learn a new pronounciation guide just to learn Chinese. Everything else about the language takes a deliberate effort to learn. Anybody who isnt willing to put the time in to learn something new, will not be able to learn Chinese. I dont think i am being clear, but i guess the short of it is:

Harden Teh F*** Up :D

Peace

B Red

ngokfei
07-24-2007, 01:43 PM
greetings

for me I don't even try to pronounce the language, I'm really bad at it (probably because I've been too lazy to take classes) and I feel its pretty embarassing to destroy the Chinese Language.

I find it interesting that most of those complaining about the Pinyin vs wadegiles are not asian. Gives us the ugly american image once again, how others should change to suit us.

Alot of chinese find the english/american language just as archaic. Hell I'm teaching my 5 year old to pronounce words and more and more I find that they don't follow the rules and are catagorized as Sight Words.

Wonder when we will change to suit others??

perhaps it will all come down to the language spoken in Blade Runner and 5th Element. A real universal language.

I just stick with reading the characters. Making index cards with short phrases gets me where I need to go with out having people laugh at my pronunciations. Actually once they weren't laughing:eek:

GeneChing
07-24-2007, 02:35 PM
Pinyin is the international standard for Mandarin. It's easy to use, once you get the hang of it. I've also heard that it was developed by Russians and that's why it has the weird 'zh', 'q', et. al. artifacts. I've never been able to validate that.

As for Cantonese romanization, I'm partial to jyutping, again because it's easy to use. Wade-Giles and Yale are strangely stuffy for me. Any Cantonese system is unwieldy however. It's a very challenging language to romanize.

There is no way you can get everyone here to agree upon anything, so asking us all to stick to one system of romanization is absurd. We are always confronting this problem at the magazine. There is no way to enforce standards. For example, if some one says that the name of their school is the Jackie Chan T'ai Ch'i school, I can't change that to Jackie Chan Taiji school. It's their school. They can spell it as they please. I can't even keep consistent within an article. Another example, let's say I'm running an article on Choy Lay Fut and I mention masters Lee Koon Hung and Li Siu Hung. They're brothers but they spell Lee/Le differently. What am I going to do - change their names? It gets even more complicated when you bring in that absolutely random system they use in Taiwan. This is why we always try to include the Chinese character now. If you really want to know, you've got to go back to the character.

bredmond812
07-24-2007, 03:00 PM
There is no way you can get everyone here to agree upon anything, so asking us all to stick to one system of romanization is absurd.

If somebody is taking notes that is to be of use to themself, then any system will do. But if they are going to use something that is going to be used by others, pinyin is most useful, but wade-giles still works.

Standards are important. for example, the railroad. Before the standard gauge for the railroad in the US, people had to switch trains every few miles just to get anywhere. Money is also an example. After the Revolutionary War in the US, there were many kinds of money. It was hard to keep track of the exchange rates. But with the introduction of one kind of money, at least in the US, then commerce can flow much more smoothly. I say at least in the US, because there was a cultural hegemony in the US, with a dominant lingua franca. the EU has a single currency now, but since there are many languages, the fate of the currency is still unclear--less labor mobility, for example. But that is not important here.

The point is, we have to have standards in order to connect with eachother. Otherwise progress is impeded. Americans had to learn one alphabet, now if they want to learn Chinese, they have to learn another one. That shouldn't be a problem for somebody who plans to learn Chinese characters, they obviously have the time and discipilne for languages.

B Red

Siu Lum Fighter
07-25-2007, 12:29 PM
I fully agree there has to be standards and for English speaking people the standard for translating the Chinese language should be to use English phonetics. Russian or Latin or any other language should not factor in. The reason why most westerners are always complaining about pin yin is because it simply doesn't accurately represent the English language. So how can it be "easier".

The audience for Kung Fu Magazine here in America speaks English and understands it in the written form as it was taught to them in grammar school. I can tell ya, almost everyone I know who reads Kung Fu Magazine has trouble with the 'zh', 'x', 'c', and 'q' letterings of pin yin. The vast majority of readers aren't going to be Chinese scholor's, so why impose on them a new system when you could just use the phonetically correct written versions for the words and names?

bredmond812
07-25-2007, 12:32 PM
The chinese use it when learning how to pronounce their own characters. Also, it is used by Chinese people when typing. Who are we to tell them to do different. And why should we have a different system than they do. Why have so many standards?

B Red

SPJ
07-25-2007, 10:01 PM
As pointed out, phonetic system is only to help us to learn the character. And the character part is actually more important.

We learned Zhu Yin Fu Hao system in Taiwan in the 60'. Once we passed the first and second grade. We simply moved on the characters.

Because many words may sound the same. The only way to tell them apart is from the character itself.

Learning the characters is the big hurdle/challenge for every one (Chinese or non Chinese speaking alike).

A dictionary is always a big help.

I am so used to look up words by parts of characters in a Chinese dictionary.

Nowadays, the dictionary is organized "alphabetically" with Pin Yin system.

In the late 70's, (Cultural revolution ended quietly with Mao's passing in 1975), We started to be able to read some Chinese medicine and research from mainland. This was the first time, I was able to read the text in simplified Chinese characters. I was able to guess most of them but not every word. So I circled them and asked for help with a dictionary that has pin yin and simplified words.

Before that, they were banned in Taiwan. You needed special clearance to read stuff from mainland.

--

Yes, simplified characters are standard in China. However, old characters are making a comeback from signs for bussiness on the street of Beijing, Shanghai etc. And some business or offical communciations with Chinese outside China. Both the businesse and literature circles such as movies, plays, books etc.

--

;)

bredmond812
07-25-2007, 10:04 PM
(Cultural revolution ended quietly with Mao's passing in 1975)

Mao died in 1976. That will be on the Final Exam. Come prepared with a scantron, a #2 pencil, and a bluebook.

B Red

SPJ
07-25-2007, 10:06 PM
Yes. You are correct. It was a typo from my part.

:D

bredmond812
07-25-2007, 10:08 PM
Yes. You are correct. It was a typo from my part.

:D

Its no problem. :)

GeneChing
07-26-2007, 10:04 AM
The audience for Kung Fu Magazine here in America speaks English and understands it in the written form as it was taught to them in grammar school. I can tell ya, almost everyone I know who reads Kung Fu Magazine has trouble with the 'zh', 'x', 'c', and 'q' letterings of pin yin. The vast majority of readers aren't going to be Chinese scholor's, so why impose on them a new system when you could just use the phonetically correct written versions for the words and names? Hey, at least we convert all the metrics to standard...well, most of them...;) Pinyin is not 'new'. It is the international standard. If you look at any academic research involving China, they are using pinyin. It's the standard for the United Nations (but America's not good about following the U.N. so that's probably not much of an argument). We use pinyin when we can. There are obvious exceptions like our very title, the Kung Fu Tai Chi, which should be gongfu taiji in pinyin. There we must bow to popular opinion. But in other terms like quan, we'll stick to the pinyin when possible. If a title of the school is SLF's Tai Chi Chuan school, we'll use Chuan, and remain consistent through the article, although we may note the pinyin for reference. Using pinyin empowers anyone doing serious research in martial arts. It may be harder on the general reader, but that's a trade off.

The real problem is that there is no "phonetically correct written versions" of Chinese. It's a different language and you simply cannot describe all of the sounds using our alphabet. Let's go back to Kung Fu/gongfu. The voice onset time of the word 'gong' is right smack in between a 'g' and a 'k' (you make the same motion with your mouth for either letter, but you voice a 'k' earlier than a 'g'). So how do you spell it phonetically correct? You can't really. Even in America, it's ambiguous. The term 'gung ho' has been with us for a long time. That 'gung' is the same character as in Kung Fu.

The bottom line is that Chinese is not easy stuff. Translation is very difficult. If you've done any work in language translation, you know that X does NOT equal X. But then again, if you want easy martial arts, you'd be better off trying something different that Kung Fu. The very definition of the word Kung Fu implies that it's going to be work - hard work. You want the 'real' Kung Fu? Work hard.

lkfmdc
07-26-2007, 10:14 AM
The bottom line is that Chinese is not easy stuff. Translation is very difficult.



Try translating CCP congress documents with an angry old Chinese professor looking over your shoulder and an hour time limit :mad:

hasayfu
07-26-2007, 01:55 PM
I fully agree there has to be standards and for English speaking people the standard for translating the Chinese language should be to use English phonetics. Russian or Latin or any other language should not factor in. The reason why most westerners are always complaining about pin yin is because it simply doesn't accurately represent the English language. So how can it be "easier".

The audience for Kung Fu Magazine here in America speaks English and understands it in the written form as it was taught to them in grammar school. I can tell ya, almost everyone I know who reads Kung Fu Magazine has trouble with the 'zh', 'x', 'c', and 'q' letterings of pin yin. The vast majority of readers aren't going to be Chinese scholor's, so why impose on them a new system when you could just use the phonetically correct written versions for the words and names?

It's easier because it is foreign and allows someone who wants to get the correct pronounciation and willing to put in a little effort to get it. We don't require French, Spanish or German words to be spelled phonetically. Why should we reqire Chinese? PinYin is not just a nice idea for the convenience of Americans. It is how Chinese can type and read using the modern english alphabet.

It's also not Russian phonetics. The creater studied in Russia (I believe) so he chose characters that were familiar to him but I doubt a Russian would have a much easier time then an American in sounding things out without some training.

On top of that, what is the phonetic language of America? There isn't one. At least Pinyin/Jyutping is consistent. Take the chinese in your screen name. Siu Lum. In Jyutping, it is Siu2 Lam4. Given that, you can go to a site like http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/main.php and ge the pronounciation. According to Webster representation, if we were to use a real English phonetic, it would be Syoo Luhm.

No one is forcing anyone to learn Pinyin but asking that we just use the correct phonetic spelling is naive or self centered.

Siu Lum Fighter
07-27-2007, 01:55 PM
The real problem is that there is no "phonetically correct written versions" of Chinese. It's a different language and you simply cannot describe all of the sounds using our alphabet. Let's go back to Kung Fu/gongfu. The voice onset time of the word 'gong' is right smack in between a 'g' and a 'k' (you make the same motion with your mouth for either letter, but you voice a 'k' earlier than a 'g'). So how do you spell it phonetically correct? You can't really. Even in America, it's ambiguous. The term 'gung ho' has been with us for a long time. That 'gung' is the same character as in Kung Fu.

I see your point about 'g' and 'k', Gene. It's the same with 't' and 'd'. It's hard to know which letter to use when it sounds like it's somewhere in the middle. But 'x' for 'sh'? 'C' for 'ts' and 'q' for 'ch'?

I think, at the very least, pin yin should be revised. There just doesn't seem to be any reason to spell certain words like that. Of course, I'm in the camp that believes the French language should be revised as well. If something is broken, fix it. That's what I always say. I guess I'm just one of those radical linguists:cool:

TenTigers
07-27-2007, 02:04 PM
Man, that's just bullxit!:p