PDA

View Full Version : Jin Yong aka Louis Cha



GeneChing
11-25-2008, 10:51 AM
We really need a thread here on Jin Yong - I'm embarrassed that we haven't had one here yet beyond some side references - and here's a fine news piece to get it rolling.


From martial arts to monkeying around (http://www.chinadaily.com.cn/showbiz/2008-11/25/content_7237988.htm)
By Liu Wei (China Daily)
Updated: 2008-11-25 07:59

Zhang Jizhong is taking a break from Louis Cha's wuxia novels - but this doesn't mean there's any let-up in his grueling routine.

After he has wrapped up the TV adaptation of Heaven Sword and Dragon Sabre (Yitian Tulongji), 57-year-old Zhang will focus on the pre-production of a film trilogy on Monkey King (pictured), the main character in this ancient classic, Journey to the West (Xiyouji).

"It is hard for me to surpass the audience ratings and sales my wuxia series have created," he says.

"Journey to the West is an excellent platform for me to realize a long-held dream, to talk with the world about traditional Chinese culture. America does a good job in promoting its values through the entertainment industry, so why can't we when we have so many treasures?"

Zhang says he never worries about whether global audiences accept his stories.

Monkey King is a household name in China and even in other Asian countries like Japan and South Korea. His painful transformation from stone monkey to superhero, has a universal appeal, especially among youngsters, says Zhang.

"He pursues freedom, scorns authority and learns the importance of responsibility through pain, which is understandable to all people who have experienced youth," he says. "At the same time, the fighting between him and various monsters along the journey provides ample space for kungfu scenes."

On the other hand, the story is very Chinese. Buddhist thought is everywhere in the book, which recounts the journey of a team led by a monk.

"Everybody's life is like a journey, on which we encounter various hardships," Zhang says. "But what the book says is that the biggest monster is in one's own heart. That's very typical Buddhist philosophy."

The trilogy will cost $100 million for each instalment, a number that would scare most Chinese directors. The most expensive Chinese film so far has been John Woo's Red Cliff (Chibi), which cost $80 million.

But Zhang insists that the investment is justified in order to create a picture as splendid in audio and video effects as The Lord of the Rings or Harry Potter. He believes that only by making a film as grand as the top Hollywood blockbusters can it be a worldwide success.

The lavish project will kick off next year and Zhang already has bigger plans in mind.

A Monkey King theme park will follow the film if it is a hit. In the park's computer-generated future look are roller coasters, theaters, fireworks, waterfalls and huge statues of the monkey.

"This won't be a Chinese Disneyland. It will be a Chinese Monkey Kingdom," he says.

doug maverick
11-25-2008, 11:54 AM
funny you put this up gene i just cop'd(street lingo for bought) the three colume deer and the cauldron series. almost through with the first one its an amazing read. finally read book and the sword also good. but i like deer and cauldron alot because the main character is just a lucky ass scamp, so far he is a lazy martial artist who gets over with tricks, reminds me of the hobbit a bit.trying to look for more of his novels in english.

Zenshiite
11-25-2008, 03:55 PM
Wasn't the Deer and the Cauldron Jin Yong's last novel? Book and Sword is his first. So you've bookended the whole thing there doug!

The only thing I've read to completion is the short story Sword of the Yueh Maiden. Pretty good. Hoping to get around to reading The Book and the Sword soon, I downloaded it off a Vietnamese site. Interestingly, not illegal. The whole translation is also available on the translator's website for free.

I desperately want to read the Condor Heroes trilogy but there are no fan translations that are complete out there yet. Or at least, not edited and posted. I do know of some folks having completed the translations, they just aren't ready for wuxiapedia.com yet.

SimonM
11-25-2008, 03:58 PM
My wife may be starting a fan translation soon.

Zenshiite
11-25-2008, 04:25 PM
Of what? Condor Heroes?

Time consuming work translating, and for free no less.

doug maverick
11-25-2008, 06:23 PM
Wasn't the Deer and the Cauldron Jin Yong's last novel? Book and Sword is his first. So you've bookended the whole thing there doug!

The only thing I've read to completion is the short story Sword of the Yueh Maiden. Pretty good. Hoping to get around to reading The Book and the Sword soon, I downloaded it off a Vietnamese site. Interestingly, not illegal. The whole translation is also available on the translator's website for free.

I desperately want to read the Condor Heroes trilogy but there are no fan translations that are complete out there yet. Or at least, not edited and posted. I do know of some folks having completed the translations, they just aren't ready for wuxiapedia.com yet.

the book and the sword translation on the translators website, is missing whole giant junks of the story. purposely of course.

GeneChing
03-01-2010, 05:08 PM
I debated about posting this on our Shaolin Haibao Shangahi World Expo thread (http://ezine.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?t=55355)or Kung Fu Restaurant thread (http://ezine.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?p=979599).


Martial arts feast in Macau pavilion
By Zha Minjie | 2010-2-28
2010-2-9

THE internal design and fit out of the Macau Pavilion for World Expo will be unveiled by the end of March as construction of the building has been completed, Expo officials said in Macau yesterday.

The budget for construction and event exhibitions is "well under control," said Leong Pou Yee, director of the Office for Preparation of Macau's Participation in the Expo.

Statues of Expo mascot "Haibao" appeared at eight locations in Macau yesterday.

Leong said the internal features of the pavilion will be "kept secret" and visitors can explore "that kind of mystery on their own."

But she said traditional Chinese martial arts will play an important part as Macau is famous for kung fu.

She said kung fu will be combined with the martial arts works of Hong Kong writer Louis Cha, better known by his pen name Jin Yong.

Cha's fiction is popular in Chinese-speaking communities around the world, his 15 works earning him a reputation as one of the greatest martial arts writers.

Macau selected martial artists to play 10 popular characters from Cha's works and they will feature in a five-minute online film.

People can take part in an online guessing game to identify the artists at http://www.2010expomacao-vote.gov.mo. Winners stand to gain free Expo tickets and signed copies of Cha's works.

The film will also be played at a replica of Macau's 93-year-old Tak Seng On Pawnshop in the Expo Urban Best Practices Area.

The pawnshop closed in 1993 but the Macau government allocated 1.4 million patacas (US$175,300) to restore the old building in 2001, making it into a museum of the pawn industry which is closely tied with Macau's gambling industry.

The replica pawnshop will feature a library of Cha's works on its second floor.

"It has almost the same decorations as that in Macau," said Leong.

SimonM
03-04-2010, 10:24 AM
Of what? Condor Heroes?

Time consuming work translating, and for free no less.

Tell me about it... she's finished less than a chapter so far.

Zenshiite
03-05-2010, 06:20 PM
^Is she using any other fan translations to assist or just completely on her own? Quite a feat. Those are LOOOOONG books too.

GeneChing
03-25-2010, 09:42 AM
It's wuxia videogames, based on Jin Yong. It came up in today's newsfeed, so I thought I'd post it here.


March 24, 2010
TLBB Class Focus: The Shaolin (http://www.mpogd.com/news/?ID=5625)

Among the classes in Jin Yongs novel, the Shaolin is one of the most ancient. The famous martial arts of the Shaolin monks have a long history. The Shaolins 72 advanced skills make them famous all around the world. In Jin Yong's Tian Long Ba Bu, the Shaolin become the first class in the martial arts world in China.

In the game, there are nine scenes for the Shaolin class, such as Daxiong Biaodian, Da Mo Yuan, Ta Lin and Cang Jing Ge. TLBB respects Jin Yongs novel, and demonstrates the novels original style. Every view has been carefully created as a unique feature demonstrating a world-known temple to players.

In the game, the architecture of the Shaolin Temple is a magnificent scene. The exquisite paintings fully embody the temple of Chinese ancient culture and art in a unique style.

300 pieces of ancient Chinese stone inscriptions are one of many treasures of the Shaolin temple. In the game, players can spot these treasures with historical marks.

There are lots of ancient pagodas around the Shaolin temple. They are part of the Pagoda Forest. The main pagoda is Monk Parinirvanas grave. Players can find these pagodas at the back of the Shaolin temple. If players look carefully, they may be able to find monk Sao Di and Xiao Yuan Shan

In TLBB, the Shaolins exclusive mounts are the Tiger and White Tiger. Shaolins subduing tigers is not groundless, as in ancient China, there were lots of ferocious tigers in the mountains. Shaolin monks often helped people escape from or kill tigers. Some monks were good at taming tigers; these tigers were then ridden as mounts. The Tiger is the first mount a Shaolin disciple will get. The White Tiger is for those who have attained a higher level and are able to tame it.

Selecting the Shaolin class will enable the player to experience extensive and profound Chinese culture and learn many features of Shaolin martial arts.

With the outstanding defensive skill and Buddha skill, Shaolin becomes the most reliable partner (comrade). This class is suitable for players who like first-line action!

Location: Shaolin Temple
Weapon Type: Spear & Falchion
Slogan: Avoid, rather than check. Check, rather than hurt. Hurt, rather than maim. Maim, rather than kill. For all life is precious, and none can be replaced.

SimonM
03-25-2010, 10:18 AM
I've heard about a TLBB based video game... is it available in NA yet?

GeneChing
04-29-2010, 11:14 AM
Who reads all of Cha's works just to document all the different herbs?

Herbs spice up kung fu author's show (http://www.thestandard.com.hk/news_detail.asp?we_cat=21&art_id=97579&sid=27990701&con_type=1&d_str=20100429&fc=4)
Thursday, April 29, 2010

Readers of kung fu novels by maestro Louis Cha Leung-yung always get insights into not only intricate martial art moves but also knowledge of herbs.

So his fans will be delighted that his best-selling novels - which also have romantic plots - and some of the 148 herbs mentioned in his stories will go on show from today.

Books by Cha, pictured, who is known to fans by his pen names Jin-yong and Kam-yung, are an encyclopedia of Chinese culture rather than mere kung fu novels, said Li Siqi, chairman of the International Jin Yong Research Academy at the University of Hong Kong.

Also on display are water-color paintings by Lee Chi-ching, who produced cover paintings for Cha's novels.

The exhibition at Wonderful World ends after the May Day Golden Week holiday.

Meanwhile on a more appropriate front:

Martial arts novelist Louis Cha awarded HK top arts honor (http://news.xinhuanet.com/english2010/culture/2010-04/28/c_13270289.htm)
English.news.cn 2010-04-28 08:34:58

HONG KONG, April 27 (Xinhua) -- Prolific Chinese martial arts novelist Louis Cha, better known by his pen name Jin Yong, on Tuesday received the Life Achievement Award of Hong Kong Arts Development Awards 2009 in recognition of his achievements and contributions to local culture and arts.

Hengry Tang, Acting Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region, presented the award to the world renowned Chinese writer.

Born in east China's Zhejiang province and carving out most of his career in Hong Kong, 86-year-old Cha is one of the most influential modern Chinese-language novelists.

Cha's wuxia fiction, or martial arts stories, has a widespread followers in Chinese-speaking areas, with numerous adaptations into films, television series, plays, comics and video games, said Tang.

It is estimated that his novels have sold more than 500 million copies worldwide, earned him the reputation of a top Chinese best- selling writer alive.

Cha's works have been translated into Korean, English, Japanese, French, Vietnamese, Indonesian and several other languages. He had a lot of fans at home and abroad.

Cha also co-founded the Hong Kong daily newspaper Ming Pao in 1959 and has been a prominent figure in the press and social politics. In recent yeas, he is also actively involved in research and teaching.

The Hong Kong Arts Development Council on Tuesday presented awards to over 30 local artists, arts organizations, schools in recognition of their support and contribution to the arts development in Hong Kong.

Ma Fung-kwok, Chairman of the council, said the sound development of arts and culture in Hong Kong over the past decades owed to the tireless efforts of the local artists.

The Arts Development Awards 2009 also included awards for young artists, best artist, arts education, arts promotion and arts sponsorship.

Phil Redmond
05-03-2010, 09:09 PM
Here is a clip from an adaptation of the TV series "Laughing in the Wind" which is base on one of Jin Yong's novels.
I play Qu Yang of the Sun Moon Cult. There's a short view of me back stage if you look carefully.

http://www.sinovision.net/index.php?module=news&act=details&col_id=6&news_id=133980&nocache=1

GeneChing
01-11-2011, 10:42 AM
This could go in martial arts for live theater (http://ezine.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?t=49689) too.

Famed Jing Yong’s martial arts novel adapted for opera (http://www.taiwannews.com.tw/etn/news_content.php?id=1482680&lang=eng_news)
By Yali Chen
Taiwan News, Staff Reporter
2011-01-11 04:48 PM

http://www.taiwannews.com.tw/pub/mid//yalichen/20110111/4186301.jpg
Performers in front of three posters for a new martial arts opera, Heaven Sword and Dragon Saber, which will be given January 22-23 at the National Concert Hall in Taipei. (Photo Courtesy of Taipei Philharmonic Opera Studio)

A famed Chinese martial arts novel Heaven Sword and Dragon Saber by Hong Kong-based writer Jing Yong has been adapted for an opera by the Taipei Philharmonic Opera Studio.

Cha Leung-yung, whose pseudonym is “Jing Yong,” is a popular novelist and has published fifteen books. He and his friend Shen Pao Sing founded the Chinese-language newspaper Ming Pao in Hong Kong on May 20, 1959. Most of his novels first ran in that popular paper and then have been adapted for films, television serials and radio programs.

"Our new production tried to combine kung fu from the Eastern society and opera from the Western,” said the opera’s director Cheng Chih-wen -- a big fan of the novelist’s works since childhood.

Unlike special effects or stunts in kung fu movies, music will feature in the whole production because performers are fighting on stage by “singing,” he added.

Chiu Chun-chiang, the studio’s music director and conductor, spent about three weeks in the opera’s repertoire. He chose pieces from Giacomo Puccini’s Turandot, Giuseppe Verdi’s La Forza del Destino, Charles Gound’s Faust, Wolfgang Amadeus Mozart’s Abduction from the Seraglio and Leo Delibes’ Lakme.

The performers include coloratura soprano Chiang Chi-chen, dramatic baritone Kung Hsiao-cheng and lyric tenor Huang Ya-chung.

A big fan of Jing Yong’s martial arts novels, Chiu said he was unsatisfied with most adapted kung fu films because they had not conveyed the true spirit of the original novels. With a touch of irony, the Proud, Smiling Wanderer implies that the world is filled with hypocrites.

"But through this new martial arts opera, local audiences can enjoy the novelist’s originality with our artistic creativity,” he said, adding his childhood dream finally came true due to that opera.

The performances will be given January 22-23 at the National Concert Hall in Taipei. Tickets are now available at http://www.artsticket.com.tw

Zenshiite
01-14-2011, 11:54 AM
I'm reading a fan translation of Legend of the Condor Heroes on my Kindle. Stoked!

CFT
01-20-2011, 05:22 AM
Loads of Fan translations of JY stories here: http://www.spcnet.tv/forums/forumdisplay.php?29-Wuxia-Translations

You'll have to dig around to find the threads though.

Zenshiite
01-20-2011, 10:17 PM
http://members.cox.net/foxs/home.html

Full translations of the entire Condor Heroes Trilogy... in PDF format.

Sima Rong
09-10-2012, 03:54 PM
I've heard that there's a whole field of scholarship in mainland China and Taiwan researching Jin Yong. Here's what seems a good book on his novels.

http://www.uhpress.hawaii.edu/p-3598-9780824828950.aspx

GeneChing
09-10-2012, 04:51 PM
Yes, I've read that. Paper Swordsmen: Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel is an academic work, so it's dry and dense, but simply fascinating if you know anything about Jin Yong. Jin Yong is a must read for serious martial arts researchers, because it's a cypher for many origin myths and movies. A lot of his work has been translated and they are entertaining reads. Of course, there's a lot of movies too, but those are often hard to decode without knowing the stories. The serials are long, so most of those movies are like making an hour and a half long film from one chapter of Lord of the Rings.

Jin Yong is hard to fathom. Imagine if Stephen King was crossed with William Randolph Hearst and instead of writing horror, it was martial arts serials. Jin Yong built an empire - his books are the most widely read in China outside of Mao's Little Red Book (and you had to read that or be shot). His stories have become movies, videogames, comic books, and the formation myths of many martial arts styles. His impact on Chinese culture is astounding and to think it was all built on these cheesey pulp martial arts stories. He started writing these serials for the newspapers and they became so popular that he started his own paper with his stories as a centerpiece.

I highly recommend Paper Swordsmen.

Sima Rong
09-11-2012, 04:55 AM
You've sold me on that book now, Gene! :) I'll take a look when I finish my present research (which is not at all related to martial arts).

I've only read one Jin Yong book in Chinese so far, Liancheng Jue 连城诀, which wikipaedia tells me is entitled 'A Deadly Secret' in English. I got interested in that book after watching a 2005 or 2006 version of it (I think) done as a TV serial, and because it was a one book tale I guess.

I'm working my way, slowly, through 'The Legend of the Condor Heroes' 射雕英雄传 at the moment. I got interested in this one from watching a wonderful series too: the 1983 one, which I saw dubbed into Mandarin years ago. I like this older version a great deal, so bought a copy of it while in China. I'd recommend that 1983 version, and the Return of the Condor Heroes made around the same time, to anyone.

Zenshiite
09-11-2012, 01:41 PM
I'm in the fourth volume(fan translation) of Heaven Sword and Dragon Sabre now.... great stuff. I think HSDS is my favorite of the Condor Trilogy. I think it's a combination of having watched Evil Cult/Lord of the Wu Tang/Kung Fu Cult Master years ago as a first intro to the story, reading the ComicsOne translation of the HSDS manhua, and the situation with the Ming Jiao and it's reputation being familiar to the perception of Muslims in the world. I.E. the Ming Jiao are demonized, in this case literally being dubbed the Devil/Evil Cult, because of some members doing seemingly wicked things in Jiang Hu while the intentions of the Jiao and the teachings of their religion(the religion of Mani) being righteous.

Anyway, really enjoying it.

GeneChing
06-05-2013, 10:11 AM
Congrats to Louis Cha. He has shaped modern-day Kung Fu more than any other living writer.

Martial arts novelist Louis Cha earns doctorate from Peking University, say reports (http://www.scmp.com/comment/blogs/article/1253961/martial-arts-novelist-louis-cha-earns-doctorate-peking-university-say)
Ernest Kao ernest.kao@scmp.com

BIO
Born and raised in Hong Kong, Ernest is an online news producer for SCMP.com. He read journalism and international politics at the University of Hong Kong and graduated in 2012. Follow him on Twitter @ernestkao

http://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486x302/public/2013/06/05/scmp_16may08_bz_cha5_oli67116_5839669.jpg?itok=mlH m2rHR
Louis Cha Leung-yung. Photo: SCMP

Hong Kong novelist Louis Cha Leung-yung – who wrote The Legend of the Condor Heroes and is better known by his pen name Jin Yong – will be adding another doctorate to his long list of scholarly and literary achievements, said mainland media reports.

Peking University told the Beijing Youth Daily on Tuesday that the renowned writer of wuxia martial arts novels from the 1960s-80s had been pursuing a doctorate in Chinese literature there since September 2009 and had recently completed his thesis.

Professor Chen Pingyuan, a former dean at the university’s Department of Chinese Language and Literature, confirmed to media that Cha, 89, had been a doctoral candidate at the department.

However, he said Cha did not have to attend classes there and had no information as to when the writer was scheduled to graduate.

Cha’s mentor was Yuan Xingpei, head of the Communist Party-affiliated Central Research Institute of Culture and History, Chen said.

A photo of Cha’s diploma, dated July 2013 complete with the institution’s seal and signature of university president Wang Enge, was published on social networking site Renren this week. Its authenticity could not be confirmed.

Cha earned a doctoral degree in oriental studies from Cambridge University in 2010 after completing his thesis on Tang dynasty imperial succession.

Cha, who co-founded Hong Kong daily Ming Pao, recently had his 1957 martial arts classic The Legend of the Condor Heroes added to the required reading list for primary school students in Beijing.

Cha’s literary works, many of which contain themes of chivalry, martial arts and patriotism, are among the most widely read in the Chinese-speaking world and have been translated into many languages.

Legend, the first instalment of the Condor trilogy, is widely considered to be one the writer’s best work along with other titles such as The Book and the Sword (1955) and The Deer and the Cauldron (1969).

Some of Cha’s works were banned on the mainland during the 1970s because they were thought to mock Mao Zedong and the Cultural Revolution. Ironically, Taiwan once banned his novels as well, billing them pro-Communist literature. Most of the bans were gone by the 1980s.

SimonM
06-05-2013, 10:41 AM
That's really cool! If anyone deserves a doctorate in Chinese literature he does.

GeneChing
03-04-2015, 10:53 AM
You need to subscribe to get the whole article, but there's enough info in this teaser to convey the point.


Swordfighting legend Jin Yong to get permanent gallery in Hong Kong (http://www.straitstimes.com/lifestyle/books/story/swordfighting-legend-jin-yong-get-permanent-gallery-hong-kong-20150303)
PUBLISHED ON MAR 3, 2015 5:46 PM

http://www.straitstimes.com/sites/straitstimes.com/files/imagecache/ST_REVAMP_2014_STORY_PAGE_640X360/20150303/jdchung03e.jpg
A permanent exhibition gallery honouring swordfighting novelist Louis Cha will be set up as Hong Kong prepares to celebrate the 60th year of the appearance of the writer's first gongfu novel. -- PHOTO: LIANHE ZAOBAO FILE

HONG KONG - A permanent exhibition gallery honouring swordfighting novelist Louis Cha will be set up as Hong Kong prepares to celebrate the 60th year of the appearance of the writer's first gongfu novel.

The Ming Pao newspaper reported that Jin Yong Gallery will be up next year at the Hong Kong Heritage Museum at Sha Tin.

It will introduce the writer's work and the journey he underwent in his creative processes.

On display will be exhibits such as his manuscripts, translated novels, screenplays and video of TV serials adapted from the novels and his correspondences with his friends.

GeneChing
04-07-2017, 08:53 AM
...but still cool. :cool:


Louis Cha's martial arts classic to become 'required reading' for Beijing pupils (http://www.scmp.com/news/hong-kong/article/1205608/louis-chas-martial-arts-classic-become-required-reading-beijing)
PUBLISHED : Tuesday, 02 April, 2013, 6:02pm
UPDATED : Tuesday, 02 April, 2013, 6:30pm

http://cdn2.i-scmp.com/sites/default/files/styles/620x356/public/2013/04/02/scmp_16may08_bz_cha6_oli67123_3446631.jpg

Ernest Kao
ernest.kao@scmp.com
http://twitter.com/ernestkao

Renowned Hong Kong novelist Louis Cha Leung-yung – read by many Hongkongers growing up – will soon be incorporated as “required reading” for Beijing primary school students, the Beijing Evening News reported on Tuesday.
The 89-year-old Cha, better known by his pen name Jin Yong and as founder of Hong Kong daily Ming Pao, will have his 1957 martial arts classic, The Legend of the Condor Heroes added to the Chaoyang district library’s list of selected reading, the newspaper said.
The announcement was made to coincide with the International Children’s Book Day on April 2.
The wuxia novel will join a list of other foreign titles including JK Rowling’s Harry Potter franchise, Norwegian best-seller Sophie’s World and the Complete Works of William Shakespeare, to the list of 900 selected titles, according to the report.
Legend, the first instalment of the Condor Trilogy, is widely considered to be one the writer’s greatest masterpieces along with other titles such as The Book and the Sword (1955) and The Deer and the Cauldron (1969).
Cha’s literary works, many of which contain themes of chivalry, martial arts and patriotism, are among the most widely read in the Chinese-speaking world and have been translated into many languages.
Some of Cha’s works were banned on the mainland during the 1970s as they were thought to mock Mao Zedong and the Cultural Revolution. Ironically, Taiwan once banned his novels as well, billing them pro-Communist literature. Most of the bans were gone by the 1980s.

GeneChing
09-08-2017, 09:48 AM
Tsui Hark Confirms “Return of the Condor Heroes” Film: Lin Gengxin as Yang Guo? (http://www.jaynestars.com/news/tsui-hark-confirms-return-of-the-condor-heroes-film-lin-gengxin-as-yang-guo/?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+JayneStars+%28JayneStars.com% 29)
By addy on September 6, 2017 in Movies, NEWS

http://www.jaynestars.com/wp-content/uploads/2017/09/return-of-the-condor-heroes-lin-gengxin.jpg

The Jin Yong (金庸) adaptations won’t be stopping anytime soon.

Award-winning Hong Kong director Tsui Hark (徐克) has confirmed that he will be adapting The Return of the Condor Heroes <神鵰俠侶> into a film trilogy. The series will be Tsui Hark’s first Jin Yong adaptation since Swordsman II <笑傲江湖之東方不敗> 25 years earlier.

The Return of the Condor Heroes is the second part of Jing Yong’s impactful Condor Trilogy book series, and follows the journey of the urchin boy Yang Guo and his romance with his sifu, Little Dragon Girl. The book has had 11 television adaptations and three film adaptations since 1960. Some of the book’s more famous adaptations include TVB’s 1983 version (starring Andy Lau 劉德華 and Idy Chan 陳玉蓮), TVB’s 1995 version (starring Louis Koo 古天樂 and Carman Lee 李若彤), and China’s 2006 version (starring Huang Xiaoming 黃曉明 and Crystal Liu Yifei 劉亦菲).

Tsui Hark hasn’t announced his cast yet, but there is a good chance that Lin Gengxin (林更新) will be starring as the male lead, Yang Guo. Lin Gengxin is Tsui Hark’s frequent collaborator, having appeared in four of Tsui Hark’s films since 2013.

There’s been no word as who Tsui Hark wants to play Little Dragon Girl, but netizens are actively pushing Zanilia Zhao Liying (趙麗穎) to play the iconic character. Lin Gengxin and Zanilia are most recently seen starring together in the Chinese drama Princess Agents <楚喬傳>, currently the most-watched Chinese of all-time with over 45 billion views on Chinese streaming sites.

Source: HK01.com (https://www.hk01.com/%E9%9B%BB%E5%BD%B1/116999/%E5%BE%90%E5%85%8B%E9%96%8B%E6%8B%8D-%E7%A5%9E%E9%B5%B0%E4%BF%A0%E4%BE%B6-%E6%9E%97%E6%9B%B4%E6%96%B0%E6%93%94%E6%AD%A3%E5%8 1%9A%E6%A5%8A%E9%81%8E-%E6%9C%80%E6%9C%9F%E5%BE%85%E8%B6%99%E9%BA%97%E7%A 9%8E%E7%89%88%E5%B0%8F%E9%BE%8D%E5%A5%B3)

Here's an old Condor Heroes (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?51632-Condor-Heroes) thread. It's not much and I merged to threads to get it to three posts. Surprised there's not more.

I'm copying this new Tsui Hark projec (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?70460-The-Return-of-the-Condor-Heroes-lt-%26%2331070%3B%26%2340304%3B%26%2320448%3B%26%2320 406%3B-gt-by-Tsui-Hark)t to our Jin Yong (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha) thread too.

GeneChing
11-20-2017, 11:51 AM
Louis Cha's acclaimed trilogy to be translated into English (http://usa.chinadaily.com.cn/culture/2017-11/10/content_34347626.htm)
By Xing Yi in Shanghai | China Daily | Updated: 2017-11-10 07:56

http://usa.chinadaily.com.cn/culture/img/attachement/jpg/site1/20171110/d8cb8a51564a1b6f30231c.jpg

The English translation of Louis Cha's martial arts trilogy will be published in February. [Photo provided to China Daily]

Despite their popularity, only three of Jin Yong's martial arts novels have been translated into English. But fans will soon get more from the writer as his most popular trilogy, named after the first of the three books, Legends of the Condor Heroes, is scheduled to hit bookstores in February.

Jin Yong is the pen name of Louis Cha. And the author, who lives in Hong Kong, is one of the best-selling Chinese authors alive with over 300 million copies of his works sold in the Chinese-speaking world.

This latest translation project is the most ambitious with regard to Jin Yong's works.

The trilogy, written by Jin Yong in the 1950s and '60s, covers the Song Dynasty (960-1279) and the early Ming Dynasty (1368-1644), and features hundreds of characters.

The plot includes betrayal and allegiance among different martial arts schools, and the rise and fall of dynasties.

According to the publishing house, Maclehose Press, the translated work will come in 12 volumes, including Legends of the Condor Heroes; Divine Condor, Errant Knight; and Heaven Sword and Dragon Sabre.

Anna Holmwood is the translator of volume one, A Hero Born.

Speaking of the project which she took up in 2012, Holmwood, a self-employed translator focusing on Chinese-English literary translations, says in an email interview: "It had to be Jin Yong then. It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia."

Holmwood, who was born to a British father and a Swedish mother, grew up in the United Kingdom and studied history at the University of Oxford.

Her love affair with China began in 2005, when she spent two months traveling around the country on a scholarship.

The trip aroused her curiosity about China, and she was determined to learn Chinese. "That was the only way to satisfy my curiosity about the country," she says.

Holmwood then chose modern Chinese studies as her MPhil major at Oxford, and went to Taiwan Normal University for a year of language training in 2009.

http://usa.chinadaily.com.cn/culture/img/attachement/jpg/site1/20171110/d8cb8a51564a1b6f30381d.jpg
Anna Holmwood, translator [Photo provided to China Daily]

In Taiwan, a friend took Holmwood to a bookshop, where she saw a whole shelf dedicated to Jin Yong. She bought a copy of Jin Yong's work-Lu Ding Ji (The Deer and the Cauldron), the longest of his novels.

"It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English.

"It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters.

"It's vital for the English version to read like an enticing work."

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

Paul Engles, editor of the book at MacLehose Press, recalls that when he received a sample from Holmwood at the end of 2012, he was instantly entranced by it and also amazed that the work had not been translated before.

"Jin Yong is one of the world's best-selling authors, and, rather like Alexandre Dumas, he is a popular author who will in time (if not already) be recognized as a writer of stone-cold classics," he adds.

"We feel that it is essential that these novels be translated into English," Engles says, adding that the plan is to publish one volume a year.

The second volume is being translated by Gigi Chang, an art writer and translator from Hong Kong.

Although Chang and Holmwood work separately, they discuss common issues and keep a shared database for terms appearing in the trilogy.

As for why his works need to be translated, one must read Holmwood's introduction in volume one, which says: "Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate.

"And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be.

"The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all."

Lu Lili contributed to this story.

FYI - my birthday is in February (hint, hint)

Condor Heroes (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?51632-Condor-Heroes) & Jin Yong (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)

And worthy of note, Deer & Cauldron is already translated to English by John Minford. I think that's presented as a trilogy. Meir (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?49464-The-Shaolin-Monastery-History-Religion-and-the-Chinese-Martial-Arts-by-Meir-Shahar) made me read some of it for his Stanford course. I never finished it.

GeneChing
02-26-2018, 10:12 AM
The dragons of salvation
A martial-arts mega-hit finally arrives in English (https://www.economist.com/news/books-and-arts/21737239-jin-yong-offers-fantasy-fighting-philosophy-and-subtle-reflections-china?fsrc=scn/fb/te/bl/ed/amartialartsmegahitfinallyarrivesinenglishthedrago nsofsalvation)
Jin Yong offers fantasy, fighting, philosophy and subtle reflections on China

https://www.economist.com/sites/default/files/imagecache/640-width/images/print-edition/20180224_BKP004_0.jpg
Feb 22nd 2018

A Hero Born (Legends of the Condor Heroes I). By Jin Yong. Translated by Anna Holmwood. MacLehose Press; 416 pages; £14.99.

AS HE built his e-commerce empire, Jack Ma, the co-founder of Alibaba, proudly sported the nickname “Feng Qingyang”. The moniker was borrowed from a cunning swordsman in a novel by Jin Yong. In spite of official sales estimated at 300m copies, plus multiple spin-off films, television serials and games, the 14 martial-arts epics written by Jin Yong between 1955 and 1972 have remained unknown to most Western readers. Their author, though, is hardly a hermit scribe.

His real name is Louis Cha. Now 93, Mr Cha founded and edited one of Hong Kong’s leading newspapers, Ming Pao. He has been honoured by Queen Elizabeth and awarded two doctorates (one honorary, one for research) by Cambridge University. The swashbuckling blend of medieval history and heroic fantasy that he honed as Jin Yong is now set to reach a wide English-language readership.

“A Hero Born” is the first of the 12 volumes of “Legends of the Condor Heroes”, written in the late 1950s. Set in the years after 1205, it enjoyably wields the weapons of wuxia—traditional martial-arts fiction, with its spectacular combat and pauses for philosophy—to show Chinese identity under threat from foreign and domestic foes. “Three generations of useless emperors” have brought the Song dynasty to its knees. Quisling allies of the Jurchen Jin invaders, who rule the north, abet imperial decline.

Enter the dragons of salvation: an “eccentric” kung fu clan known as the Seven Freaks of the South, and the militant Taoist monks of the Quanzhen sect. They are first rivals, then collaborators. Though strained, their joint mission embodies a pact between “physical force” and the “more enlightened path” of wisdom that may rescue China.

Bereaved and exiled by traitors, the hero Guo Jing grows up on the Mongolian steppes. He joins the entourage of Temujin, a great warrior who will become Genghis Khan. Although manifestly a parable of Han Chinese resistance to foreign humiliation, the story does not demonise outsiders. The Mongols, ferocious but “refined people”, nurture the “not naturally gifted” youngster as a fighter and a patriot. In Anna Holmwood’s spirited translation, this action-packed and ideas-laden saga is as revealing of modern as of ancient China.

This article appeared in the Books and arts section of the print edition under the headline "The dragons of salvation"


FYI - my birthday is in February (hint, hint)

Condor Heroes (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?51632-Condor-Heroes) & Jin Yong (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)



FYI, my birthday is still in February. ;)

GeneChing
03-19-2018, 07:57 AM
A Hero Born by Jin Yong review – the gripping world of kung fu chivalry (https://www.theguardian.com/books/2018/mar/16/hero-born-kung-fu-chivalry-wuxia-jin-yong-legends-condor-heroes-translation)
The martial arts epic Legends of the Condor Heroes is the magnum opus of China’s most widely read living writer. The first book has finally been translated into English, and it’s a joy
Marcel Theroux
Fri 16 Mar 2018 03.30 EDT Last modified on Fri 16 Mar 2018 20.10 EDT

https://i.guim.co.uk/img/media/910f311092bea56ccf3a1cfb00ccf14a840ceb69/164_10_1955_1173/master/1955.jpg
A scene from Once Upon a Time in China … Jin Yong is the most famous literary exponent of wuxia, the world of kung fu chivalry familiar from martial arts movies. Photograph: Everett Collection/Rex Features

Jin Yong is an unfamiliar name in the English-speaking world but a superstar in the Chinese-speaking one. Since his first novels were published in serial form in Hong Kong during the 1950s, Jin Yong – the pen name of Louis Cha Leung-yung – has become the most widely read Chinese writer alive. His books have been adapted into TV series, films and video games, and his dense, immersive world inspires the kind of adoration bestowed on those created by writers like western worldbuilders such as JRR Tolkien, JK Rowling and George RR Martin.

One peep into Jin’s fictional universe conjures a sense of deja vu. Now 94, he is the most famous literary exponent of the wuxia genre, the world of kung fu chivalry we know through Chinese martial arts movies, which has shaped so much of modern popular culture, from The Matrix to Netflix’s Marco Polo.

A Hero Born is the first book of Jin’s magnum opus, the 12-volume epic Legends of the Condor Heroes. Set in 13th-century China, this novel follows the fortunes of its hero, Guo Jing, from birth to adolescence. It begins with Guo in utero, when his father is murdered by forces loyal to the occupying Jin army and his pregnant mother flees to Mongolia. Here, on the fringes of the Middle Kingdom, Guo grows up among Genghis Khan’s nomadic warriors, while the Seven Heroes of the South, who have sworn an oath to train him in martial arts, scour the country to find him.

https://i.guim.co.uk/img/media/0cb1081f8e7e7cf8e61e4e6cc11e88fed85c5afd/244_36_1356_915/master/1356.jpg
The hero Guo Jing in a 2017 TV adaptation of Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes epic. Photograph: DramaPanda

A plot summary barely conveys the extraordinary energy of this book. It blends real and fictional characters, teems with incident – reversals, unexpected meetings, betrayals, cliffhangers – and, most of all, dwells for page after page on lovingly described combat. To paraphrase Miss Jean Brodie: for those of us who like this sort of thing, this is the sort of thing we like. As martial artists square off, evocatively named strikes are responded to with equally evocatively named parries: Search the Sea, Behead the Dragon; Seize the Basket by the Handle; and, only to be used in extremis, the desperation move: Sword of Mutual Demise. The novel gives us the history of strange martial techniques, assesses the merits of different schools of kung fu, and describes the mysterious internal alchemy that gives rise to the most devastating physical force.

Guo is naive and not particularly gifted – a wink, perhaps, at the idea of the uncarved block in the Tao Te Ching: the natural object of unlimited potential. But his innocent goodheartedness – another Taoist ideal – makes him a captivating hero. He’s surrounded by a galaxy of colourful minor characters. These include Ke Zhen’e, a blind martial artist who shoots his signature weapon – iron devilnuts – by orienting himself according to directions from the I Ching; Lotus Huang, a brilliant young female fighter travelling the country in disguise, and a terrifying female villain called Twice Foul Dark Wind, who is the greatest exponent of Nine Yin Skeleton Claw kung fu, a martial discipline that is nastier than it sounds. Everybody is kung fu fighting, but the violence is cartoonish rather than graphic and there is a sense – as with Rowling and Tolkien – that despite the strangeness of the world, we are guided by a compassionate writer whose heart is in the right place. The book also reminds us of the true meaning of kung fu (the Pinyin transliteration is gongfu). Rather than being an esoteric gift, it applies to any skill acquired by hard graft. It seems you can have kung fu at making puff pastry or writing computer code. “Just as in the study of music or chess, demanding fast results can choke initial promise,” the author warns us. His explanation reminded me of the 10,000 hours of practice that, according to Malcolm Gladwell, are the basis for expertise at anything.

Jin Yong is not the first wuxia writer: its roots go back centuries. Writing his books, he has drawn both on Chinese history and also on the examples of less celebrated writers, such as the novelist and martial artist Xiang Kairan, whose work inspired the lost 27-hour 1928 kung fu film, The Burning of the Red Lotus Temple. Fortified by this tradition and written with unselfconscious energy, A Hero Born channels mythic archetypes that resonate across cultures: the struggle between good and evil, a kingdom under threat from an encroaching tyranny, and the coming to consciousness of a young hero whose destiny is to try to make a better world.

It seems incredible that this is the first book in the Legends of the Condor Heroes series to come out in English, but better late than never. As I read Anna Holmwood’s vibrant translation – gripped by the unashamed narrative zest and primary-coloured fairytale world – I felt a slight regret that I was coming to this novel in my fifth decade. It would be a wonderful initiation into a lifelong enthusiasm for China, its history and civilisation, its vast and chronically misunderstood presence in the world. The first book ends with Guo Jing embroiled in an incipient love triangle, and approaching the trial by combat that has been his destiny since birth, while the Song dynasty dangles by a thread. Other volumes can’t come soon enough. My one quibble is that as the heroes swept back and forth across China and the Mongolian steppe, this reader’s pleasure would have been greatly enhanced by a map.

• Marcel Theroux’s latest novel is The Secret Books (Faber). A Hero Born: Legends of the Condor Heroes Volume 1 is published by MacLehose. To order a copy for £12.74 (RRP £14.99) go to bookshop.theguardian.com or call 0330 333 6846. Free UK p&p over £10, online orders only. Phone orders min p&p of £1.99.

These publishers need to do a sweepstakes promo with us (http://www.kungfumagazine.com/), or at least send me a reader's copy.

GeneChing
04-13-2018, 09:21 AM
Page-Turner
The Gripping Stories, and Political Allegories, of China’s Best-Selling Author (https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-gripping-stories-and-political-allegories-of-chinas-best-selling-author)
By Nick Frisch 5:00 A.M.

https://media.newyorker.com/photos/5aa7f6129145c42a9857d02e/master/w_1023,c_limit/Frisch-Louis-Cha_01.jpg
The novels of Louis Cha, also known as Jin Yong, have a rare emotional complexity.Photograph by Thomas Lee / Stylo Vision Group

Louis Cha, who is ninety-four years old and lives in luxurious seclusion atop the jungled peak of Hong Kong Island, is one of the best-selling authors alive. Widely known by his pen name, Jin Yong, his work, in the Chinese-speaking world, has a cultural currency roughly equal to that of “Harry Potter” and “Star Wars” combined. Cha began publishing wuxia epics—swashbuckling kung-fu fantasias—as newspaper serials, in the nineteen-fifties. Ever since, his fiction has kept children, and their parents, up past their bedtimes, reading about knights who test their martial-arts mettle with sparring matches in roadside ale-houses and princesses with dark secrets who moonlight as assassins. These characters travel through the jianghu, which literally translates as “rivers and lakes,” but metaphorically refers to an alluvial underworld of hucksters and heroes beyond the reach of the imperial government. Cha weaves the jianghu into Chinese history—it’s as if J. R. R. Tolkien had unleashed his creations into Charlemagne’s Europe.

Jin Yong novels are now largely known through their many TV, film, comic-book, and video-game adaptations. But the original books retain a powerful hold on China’s popular imagination. At one point, Jack Ma, the chairman of Alibaba, turned Jin Yong into a corporate ethos, asking each of his employees to choose one of Cha’s characters as an avatar reflecting his or her personality, and to follow the “Six Vein Spirit Sword,” a wuxia-styled company credo: put the customer first, rely on teamwork, embrace change, and so on. Cha has more female fans than any other wuxia writer, perhaps, in part, because the books have an emotional complexity that is rare in the genre. “There are some remarkable love stories in Jin Yong,” Regina Ip, a senior Hong Kong politician and Cha superfan, told me. With his combination of erudition, sentiment, propulsive plotting, and vivid prose, he is widely regarded as the genre’s finest writer. “Of course, there were other wuxia writers, and there was kung-fu fiction before Jin Yong,” the publisher and novelist Chan Koonchung said. “Just as there was folk music before Bob Dylan.”

https://media.newyorker.com/photos/5aa7f6720335601e323a77cc/master/w_1023,c_limit/Frisch-Louis-Cha_02.jpg
Cha's novel "The Eagle-Shooting Heroes" was serialized in the late fifties in the Hong Kong Commercial Daily.Photograph Courtesy Dr. Louis Cha / Hong Kong Commercial Daily

But Cha’s books have resisted translation into Western languages. Chinese literature, which traditionally prizes poetry over fiction, derives much of its emotional force from oblique allusions, drawing on a deep well of shared cultural texts, and Cha’s work is no exception. In February, the first installment of Cha’s most revered trilogy, “Legends of the Condor Heroes,” was published in English translation by Anna Holmwood by the U.K. publishing house Quercus. (An American edition is currently under negotiation.) It is the first time a trade publisher has attempted a translation of the trilogy, which begins in the year 1205, just before the Mongol conquest of China, and ends more than a hundred and fifty years later, after approximately two million eight hundred and sixty thousand Chinese characters—the equivalent of one and a half million English words. (Over three times the length of Tolkien’s “Lord of the Rings” series.) Holmwood’s translation offers the best opportunity yet for English-language readers to encounter one of the world’s most beloved writers—one whose influence and intentions remain incompletely understood.

Guo Jing, the hero of “Condors,” is a simpleton with a hero’s destiny, who perseveres through hard work and basic decency. As a child, he is protected by Genghis Khan, spending his boyhood honing martial-arts skills on the Mongolian grasslands, mentored by a tight circle of kung-fu adepts. A roving Taoist monk finds him practicing his moves on the steppe and offers him secret meditation lessons, atop a cliff, to improve his technique—on the condition that he not tell his other masters. This is a classic premise in Chinese literature: dueling loyalties, to one’s elders and one’s own ambitions, compounded by a clashing reverence for different teachers. Many of Cha’s plot points hinge on such conflicts, tucked between flashier punch-’em-up scenes. Later in “Condors,” when the adopted son of a nomadic-tribe aristocrat learns that he is ethnically Han Chinese, readers reared on stories of millennia-old conflicts between the Chinese and nomads from the north will register the tension between filial piety and patriotism. But the scenario may bewilder those approaching wuxia for the first time. (Readers wishing for a visual aid, and who have thirty-odd hours to spare, can consult an English-subtitled television adaptation of “Condors,” from 2003.)

It’s a credit to Holmwood that, in her translation, the novel’s thicket of historical names, florid kung-fu moves, and branching narratives do not obscure Cha’s storytelling verve. The book began as a meandering newspaper serial, and its form is digressive, but, after a few dozen pages, the blizzard of names and ancient dates becomes less daunting, and the reader can begin rooting for individual characters, fretting over their choices and their trials. For traditionalists, who admire Cha’s slightly antique Chinese style—classically inflected, densely kinetic—it is hard to imagine a satisfactory English register that would preserve both its richness and its narrative speed. Proper names, which read smoothly in snappy Chinese syllables but become cumbersome in English, must sometimes be diluted, sacrificing strict fidelity to keep the text breathing. (Without these adjustments, a kung-fu maneuver like luo ying shen jian zhang, a fleeting five syllables in Chinese, becomes the clunkier “Wilting Blossom Sacred Sword Fist.”) But Holmwood’s deft maneuvering between translation and transliteration keeps Cha’s signature pacing mostly intact. And her version maintains enough allusive breadth to pique the interest of the sort of fan who might learn Elvish to dive deeper into Tolkien’s universe, without sacrificing the original’s page-turning appeal.

https://media.newyorker.com/photos/5aa7f61197563e19f81cecbf/master/w_1023,c_limit/Frisch-Louis-Cha_03.jpg
Cha, second from left, in 1960, with the cast of the film "Return of the Condor Heroes."Photograph Courtesy Dr. Louis Cha / Hong Kong Heritage Museum / Ming Ho Ltd.

For Cha, using the past as a mirror for the present was more than an academic exercise. He was born, in 1924, in a prosperous town along the Yangtze River delta, the second of seven siblings, to a family that had a history of service to the throne. In 1727, after one ancestor offended the Emperor with a poorly chosen poetic couplet, his severed head was displayed on a pike. Two centuries later, when Japan invaded China during the Second World War, Cha’s family was displaced, and his mother, ill with exhaustion, died while fleeing Japanese bombs. After the Communist Revolution, in 1949, Cha’s father was deemed a class enemy and executed, and the family estate was seized. By then, Cha was living in the safety of Hong Kong, a British crown colony. He hoped to be a diplomat, but, with no options in the new Communist government, he worked as a screenwriter, film critic, and journalist. He began writing wuxia serials in 1955, to immediate acclaim.

The success of “Condors,” his third novel, allowed him to found his own newspaper, Ming Pao Daily News, in 1959. In the paper’s early years, Cha wrote many of its front-page stories and editorials himself, decrying Maoist excesses during the Great Leap Forward famine and the Cultural Revolution. At first, Ming Pao hovered near bankruptcy, but it was kept afloat by its must-read fiction supplement, which serialized other people’s novels as well as Cha’s own, in genres ranging from dime-store noir to Lovecraftian horror. Cha staffed the newsroom of Ming Pao with classically trained historians and poets, mostly refugees from mainland China, and this gave his newspaper, along with his novels, a classical texture that Communist cultural reforms starched out of much post-revolutionary literature (including most contemporary Chinese books translated into English today). Cha’s stridently anti-Maoist editorials earned him credible death threats from Hong Kong’s Communist underground, and, in 1967, he briefly left Hong Kong for the safety of Singapore. When he returned, his reputation as a political journalist who risked his life for the cause of his fatherland had grown.

continued next post

GeneChing
04-13-2018, 09:21 AM
https://media.newyorker.com/photos/5aa7f6710335601e323a77cb/master/w_1023,c_limit/Frisch-Louis-Cha_04.JPG
The cover of a 1961 paperback edition of the third book in Cha's "Condors" trilogy.Photograph by Mr Dick Tsz-fung Chan. Courtesy Dr. Clarence Kin-yan Yau

In 1981, Cha’s prominence in Hong Kong earned him an invitation to Beijing, to meet Deng Xiaoping, Mao’s pragmatist successor. Deng treated Cha’s family to a private dinner and professed himself an avid fan. Cha returned the compliment, telling reporters that Deng had a noble bearing, “like a heroic character in one of my books; I admire his fenggu,” the wind in his bones. Then, as the 1997 termination of Britain’s colonial lease of Hong Kong approached, Cha was appointed to a prestigious political committee charged with implementing Beijing’s vague promises of political “autonomy,” the price extracted by London in exchange for a peaceful handover. Hong Kong, a city full of refugees from the regime, watched nervously as Cha staked out conservative positions on democratic representation. Supporters of his anti-Communist editorializing felt betrayed, finding his new positions too accommodating to Beijing; others wondered if his desire to participate in the politics of his fatherland, and his newfound coziness with the Communist Party, had an ulterior, authorial motive: to be read. Deng, by lifting the Communist Party’s censorship ban on “decadent” and “feudal” wuxia novels, uncorked a reading craze. The timing was good: after Mao’s vandalisms, many Chinese sought to xungen, or return to their roots. Cha’s novels offered narrative pleasures steeped in the splendors of China’s past.

For decades, Cha brushed aside claims that his fiction allegorized modern politics. For many readers, this stretched credulity: as Ming Pao was documenting the horrors of the Mao period in its news and opinion pieces, Cha’s daily wuxia installments featured an androgynous kung-fu master whose followers worship with cultish devotion. Another novel’s antagonist was a sinister sect leader who, with his shrill and domineering wife, seeks to establish supremacy over the jianghu. The parallels to Chairman Mao and his wife, Jiang Qing, and their Red Guard followers, were not hard to see. Yet, Cha has always been coy about whether his books were meant to yingshe, or “shoot from the shadows,” to indirectly critique current politics through a narrative of the past.

Four years ago, I met Cha at the Shangri-La Hotel, which sits at the foot of the rain-forested mountain that dominates Hong Kong Island, for an interview about his literary legacy. Cha has been frail since suffering a stroke, in 1997; he is unable to walk or write, and speaks with difficulty, relying on a retinue: his third wife, his secretary, his publisher, a nurse, a personal assistant, and a rotating cast of protégés. The meeting, one aide told me, would likely be the last interview of Cha’s life. We had lunch in a private dining room, and he sat facing the door, the feng shui seat of honor. His voice, thick with home-town dialect, was weak and hoary, but he managed a few answers in a mix of Mandarin, Shanghainese, and Cantonese. (His English and French have left him.) I asked him about the political meaning of his work, and he made a surprising acknowledgment. “Master Hong of the Mystic Dragon Sect?” he said, referencing the antagonist of his final novel, “The Deer and the Cauldron.” “Yes, yes—that means the Communist Party.” Cha acknowledged that several of his later novels were, indeed, allegories for events of the Cultural Revolution.

“Condors,” written in the late fifties, captures the trauma of the Communist takeover, through the ancestral memory of the nomad invasions from the north. Its characters face the same challenges as Cha’s generation: deciding whether to join the new northern regime or flee to the south as a patriotic refugee, and the anguish of losing the rivers and mountains of one’s ancestral land. Though it’s a work of kung-fu fiction, the book evokes the central Chinese metaphor of writing history: the mirror, an edifice of the past that we gaze at, seeking glimmers of the present.

Nick Frisch is an Asian-studies doctoral student at Yale’s graduate school and a resident fellow at Yale Law School.

I'm really eager to read the new translation of Condor Heroes (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?51632-Condor-Heroes&p=1306102#post1306102). Maybe as soon as I finish the galley for Bruce Lee: A Life by Matt Polly (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?65795-Bruce-Lee-A-Life-by-Matt-Polly)...and as soon as I get a review copy ;)

GeneChing
05-15-2018, 09:44 AM
Cannes: Why a Famed Chinese Novelist Is Sparking Marvel-Like Dreams for China (https://www.hollywoodreporter.com/news/cannes-why-a-famed-chinese-novelist-is-sparking-marvel-like-dreams-china-1110041)
11:00 PM PDT 5/8/2018 by Karen Chu

https://cdn1.thr.com/sites/default/files/imagecache/portrait_300x450/2018/05/condor_final.jpg
Illustration by Alexander Wells

After a long absence, movie adaptations of the epic works of Jin Yong, which feature hundreds of characters with individualized skills — sound familiar? — will soon storm the Chinese multiplex.

The name Jin Yong is as synonymous with Hong Kong’s rich tradition of wuxia cinema as Stan Lee is with the American superhero movie.

The renowned period novelist (real name: Louis Cha Leung-yung) is said to be the world’s most widely read 20th century Chinese writer, and the countless film and television adaptations of his 15 books indelibly altered the shape of Chinese popular culture.

“A friend of mine once said to me, ‘I feel lucky to be born Chinese, because it means I can read the wuxia novels of Jin Yong,’” Taiwanese screen goddess Brigitte Lin, who immortalized the character of Asia the Invincible in the classic martial arts films Swordsman II and its sequel, tells THR. “Jin Yong’s work is an indispensable part of the Hong Kong film industry — all of the adaptations of his work have been bound for success.”

Often likened to greater China’s answer to Game of Thrones or J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings, Jin’s sagas are set in various periods of Chinese history, ranging from 6th century B.C. to the 1700s, and covering the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. His famously intricate narratives bring to life the ancient worlds of jianghu and wulin martial arts and feature mythic heroes seemingly ready-made for the big screen — superhuman martial arts masters driven by honor, integrity and discipline.

Yet despite their deep and enduring influence in Chinese pop culture, there hasn’t been a big-screen adaptation of one of his books in nearly 20 years. But now a Jin film renaissance appears to be on the horizon, with a succession of adaptations expected to storm the Chinese multiplex over the next decade.

“Since the 1950s, Jin’s martial arts novels have provided a bottomless well of inspiration for filmmakers,” says Fion Lin, assistant curator for the Performing Arts at the Hong Kong Heritage Museum, where a permanent Jin Yong Gallery exhibits artifacts that document his writing process as well as the TV series, films and video games based on his work.

“The legendary characters he created, especially, were so popular with readers that they moved swiftly and easily from printed media to silver screen,” Lin adds, noting that more than 40 financially successful Hong Kong films were made from Jin’s stories.

Most of the books — published in the 1950s and through the ’70s in Hong Kong and Taiwan (but not until later in China, due to the media censorship of the Cultural Revolution) — are stand-alones, but the Condor series (The Legend of the Condor Heroes, Return of the Condor Heroes and The Heaven Sword and Dragon Saber, which took place almost a hundred years after the Condor books) forms a trilogy featuring a set of beloved recurring characters.

https://cdn1.thr.com/sites/default/files/2018/05/condor_heroes_book.jpg
Courtesy of Hong Kong Commercial Daily
The first Condor Heroes book was published in 1957.

Hong Kong’s legendary Shaw Brothers Studio, which specialized in martial arts releases throughout the ’70s, was particularly keen on the Jin bibliography, churning out one adaptation after another, including Legend of the Fox (1980), The Proud Youth (1978), Ode to Gallantry (1982) and The Brave Archer trilogy (1977-83), based on the Condor books.

The popularity of Jin’s work continued into the 1990s as films adapted from — or even simply inspired by — his stories regularly stormed the box office. Some of them were produced by Jin superfan Tsui Hark, including The Swordsman trilogy based on The Smiling, Proud Wanderer, co-starring Lin and Jet Li, which collectively earned more than $7.7 million — a sizable sum for the small Hong Kong theatrical market at the time.

Others helped launch, or cement, the careers of some of Hong Kong and Chinese cinema’s most iconic stars, such as Stephen Chow (1992’s Royal Tramp I and II, which together brought in $10 million), Leon Lai (1993’s The Sword of Many Lovers) and Gong Li (1994’s The Dragon Chronicles — The Maidens). In addition, art house star Wong Kar Wai’s Ashes of Time and the comedic companion piece that he produced, The Eagle Shooting Heroes, were each inspired by Legend of Condor Heroes.

On television, JIn’s work was just as sought after. For a stretch in the ’80s, Hong Kong’s dominant station, TVB, did one series based on a Jin novel every year. That included the ever-popular Condor Heroes trilogy, The Deer and the Cauldron (which starred a young Andy Lau and Tony Leung Chiu-wai, both fresh out of the station’s acting training course) and The Flying Fox of Snowy Mountain.

The novels were turned into television series in mainland China all through the 2000s, in addition, Jin's stories have also been adapted for video games, such as the massively popular multiplayer game Heroes of Jin Yong, which combines all of his major characters, spawned a dozen sequels and has remained one of the Chinese-speaking world’s top gaming franchises for two decades.

Producer-actress Josie Ho, daughter of Hong Kong casino magnate and billionaire Stanley Ho, is investing in a potential series of adaptations through her 852 Films banner. “Jin Yong’s novels are like Marvel Comics in the U.S.,” Ho says, noting how the writer's hundreds of heroes with individualized skills and personas, all nestled into a deep historical context, matches the Marvel Cinematic Universe in terms of breadth and originality.

Ho’s first Jin project — the title of which has not yet been disclosed — will mark 852's first foray into the mainland Chinese film market (her company has co-produced the London-set How to Talk to Girls at Parties; Hong Kong director Pang Ho-cheung’s Dream Home, in which Ho starred; and Revenge: A Love Story, featuring singer-actor-director Juno Mak). 852 has partnered with China’s The One Media Group, which bought the mainland film adaptation rights to Jin’s major works for an undisclosed sum in September.

Also under The One Media banner, Tsui is set to direct a new trilogy based on The Return of the Condor Heroes, with longtime creative partner Nansun Shi producing. Tsui has said his hit Swordsman films were a warm-up for him to adapt Return of the Condor Heroes, which was the first wuxia novel he ever read.

“It ignited my passion for the wuxia genre and my fascination with the wuxia world,” the legendary director said at a September news conference announcing the One Media projects. “The film rights, production technology and market potential weren’t available for me to direct this film adaptation back then, so I’ve been waiting all this time to do it.”

The considerable popularity of Jin's novels in mainland China — where his books were embraced passionately after the country opened its doors in the 1980s (late Chinese leader Deng Xiaoping was among his fans) — combined with the fact that there have been no recent movie adaptations, could mean enormous box-office potential for the property in the current marketplace.

Apart from Tsui’s trilogy and Ho’s franchise ambitions, director Gordon Chan (Painted Skin) is slated to helm an adaptation of Legend of the Condor Heroes (the precursor to Return) for Hong Kong powerhouse Media Asia. Meanwhile, Sun Entertainment Culture is adapting The Book and the Sword, Jin’s 1955 debut novel, to be written by James Yuen (The Warlords) and directed by Jacob Cheung (Cageman).

“Jin Yong’s novels have proved so popular with readers around the globe, and there is a well-known saying: ‘Wherever there are Chinese, you will find Jin Yong’s novels,’” notes Lin, the curator of the Hong Kong Heritage Museum. “His characters and the martial arts world have crossed geographical borders and become something akin to a lingua franca of the Chinese diaspora.”

Because of their rich characterizations and structural similarity to the Marvel universe, Ho says she believes that Jin’s sagas might also deliver China’s first major crossover blockbuster to the international marketplace.

London-based publishing house MacLehose Press is hurrying to set the stage. The company has secured the rights to produce the first authorized English translation of The Legend of the Condor Heroes, the first installment of which was released in January to coincide with Chinese New Year.

With 11 more volumes to be released in the Condor Heroes saga alone, the Western world has plenty of catching up to do before one of the globe's great fantasy series makes its big-screen return.


THREADS

Condor Heroes (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?51632-Condor-Heroes)
Jin Yong (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)
Cannes (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?53853-Cannes)

GeneChing
10-30-2018, 08:35 AM
No single writer has had as much impact on how we view Kung Fu today as Louis Cha.


http://image5.sixthtone.com/image/5/14/210.jpg

Renowned Kung Fu Novelist Louis Cha Dead at 94 (http://www.sixthtone.com/news/1003132/renowned-kung-fu-novelist-louis-cha-dead-at-94)
The Chinese-speaking world bids a bittersweet farewell to one of its most beloved contemporary writers.

Qian Zhecheng
Oct 30, 2018 3-min read

One of China’s most beloved writers has died at the age of 94, but his tales of swashbuckling heroes and enchanting heroines will live on for generations to come.

Louis Cha — also known by his pen name, Jin Yong — died at a hospital in Hong Kong on Tuesday after battling an undisclosed illness. Sixth Tone’s sister publication The Paper confirmed the novelist’s death with Ma Ka-fai, another Hong Kong writer. “The world has lost Master Jin,” state-owned People’s Daily wrote Tuesday night in an elegiac editorial to the giant of kung fu storytelling.

Cha was born in 1924 in the eastern Chinese city of Haining to a distinguished family with a lineage dating back to high-ranking officials of the Qing Dynasty. He held several literary jobs as a young adult, donning the hats of journalist, translator, and editor. Cha moved to Hong Kong in 1948 to accept a post with Ta Kung Pao, one of Hong Kong’s most successful left-wing newspapers, and published a martial arts novel, “The Book and the Sword,” under the pen name Jin Yong in 1955. He co-founded his own newspaper, Ming Pao, in 1959, and went on to write several popular and critically acclaimed novels, many of which have been adapted to film and television.

Cha has had a profound influence on China’s younger generations. Wang Xiaolei, a well-known WeMedia blogger, weaves Cha’s characters and plots into incisive social commentaries, and billionaire Jack Ma counts himself among Cha’s biggest fans. Ma’s company, e-commerce giant Alibaba, has encouraged his employees to adopt the names of fictional characters for internal communications. Ma’s own pseudonym was inspired by Cha: He chose Feng Qingyang, a kung fu master from the novel “The Smiling, Proud Wanderer.” In 2016, Ma recorded a video in celebration of the writer’s birthday in which he called Feng Qingyang his teacher and said Jin Yong novels should be required reading for all.

Huang Qiping, a 31-year-old history teacher in Foshan, a city in southern Guangdong province, told Sixth Tone that he’s been fascinated by Cha’s writing ever since he first leafed through the pages of “The Legend of the Condor Heroes” in middle school. Almost two decades years later, Huang says he has read the novel cover to cover at least 10 times; he even teaches the book to his students.

To Huang, what sets Cha’s writing apart is its depth and nuance. He remembers eagerly devouring every tale set in Cha’s martial arts universe, where heroes and villains walk on thin air, deliver death with the touch of a finger, and use fabled techniques like the 18 palms to subdue dragons.

Gradually, Huang began to see that there was more to his beloved novels than fame and fighting. Take “Inclusiveness shall make thee a man,” Huang’s favorite line from “The Legend of the Condor Heroes,” his favorite novel. “Just like in martial arts, only people who are truly open-minded can reach the apex of their lives,” Huang explained. “Adopting this mentality has had an immeasurable impact on my life.”

Additional reporting: Fan Liya; editor: David Paulk.

(Header image: Louis Cha poses for a photo at his home in Hong Kong, Aug. 12, 2004. Cui Jun/Beijing Youth Daily/VCG)

THREADS:
RIP Louis Cha (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?71043-RIP-Louis-Cha)
Jin Yong aka Louis Cha (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)

GeneChing
01-25-2019, 09:32 AM
This sounds trippy. I know the book but has anyone here played the game?


3D Holographic Projection Kungfu Show in Shaolin with Chinese Wuxia Mobile Game Demi-Gods and Semi-Devils
NEWS PROVIDED BY
Tencent
Jan 25, 2019, 11:00 ET

SHENZHEN, China, Jan. 25, 2019 /PRNewswire/ -- Demi-Gods and Semi-Devils, the mobile game of martial art from Tencent, joined hands with Shaolin Wushu Training Center, presenting a Kungfu projection show full of Chinese wuxia charm through 3D holographic projection, and interacting with martial monks on the morning of December 21, 2018, in the Shaolin Martial Art Hall in Songshan, Henan.

https://mma.prnewswire.com/media/812273/Tecent_Kungfu_Show.jpg?p=publish&w=950https://mma.prnewswire.com/media/812272/Tecent_3D.jpg?p=publish&w=950

The black, white and gold backgrounds brought the audience into an ink painting on the scene and overwhelmed them with Chinese culture. Every movement of three martial art performers was accompanied with the special high-tech light effects, subverting the past forms of kungfu performances in our mind, and taking the audience to Jin Yong's martial art world.

Songshan Shaolin is known as the birthplace of martial arts. Kungfu has been passed down here for thousands of years and evolved into excellent traditional Chinese culture. This unique creative kungfu performance is based on Shaolin culture and integrates the IP content of the mobile game Demi-Gods and Semi-Devils. It combines modern light technology with martial arts performances to create new cultural experiences of "Interpreting Zen with Martial Arts".

Demi-Gods and Semi-Devils is an MMORPG wuxia (martial heroes) mobile game from Tencent. The name is authorized by Jin Yong's novel Demi-Gods and Semi-Devils. Based on this original work, the game hopes to restore the joy of the sword and poetry in the player's heart. In the martial world constructed by Mr. Jin Yong, the Shaolin school has been standing out for thousands of years. To satisfy the expectations of players and martial arts fans, Demi-Gods and Semi-Devils created Shaolin school in the game.

"The world of martial arts without Shaolin school is incomplete. In order to make more people feel the charm of Shaolin martial art, the mobile game Demi-Gods and Semi-Devil worked with Songshan Shaolin Wushu Training Center to make people feel the Shaolin in their mind in a more scientific and technological way, " said the planner of the game Demi-Gods and Semi-Devils.

Nowadays, Tencent is trying to express China's traditional culture in a way more imaginative and artistic, especially when facing the younger generation growing up in the Internet age. The expression should conform to the time so that traditional culture can be accepted and spread by these young people. The kungfu performance show combined the mobile game with martial arts in a more scientific and technological way, which helps the young generation to understand traditional martial arts culture, and to fall in love with it.

In an interview, the person in charge of the Shaolin Wushu Training Center said, "With Tencent, we have attracted young people to know our traditional culture, and made our culture more recognized by the younger generation in modern times, using forms and expressions more conformed to the time."

Through the high-tech and creative presentation with digital IP connecting traditional martial arts, the ancient culture of martial arts was revitalized. The integration of digital IP with traditional culture brings more cultural connotations to the digital industry, realizing the mutual empowerment of digital and culture.

SOURCE Tencent

THREADS
Shaolin Temple Wushuguan 少林寺武术馆 (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?71113)
Jin Yong (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)

GeneChing
02-12-2019, 06:28 PM
FEBRUARY 11, 2019 1:21AM PT
Berlin: Pang Ho-Cheung to Direct Louis Cha’s ‘Deer and Cauldron’ Mega Franchise (https://variety.com/2019/film/asia/pang-ho-cheung-to-direct-louis-chas-deer-and-cauldron-mega-franchise-1203135505/)
By PATRICK FRATER
Asia Bureau Chief

https://pmcvariety.files.wordpress.com/2019/02/deer-landscape-res.jpg?w=1000&h=563&crop=1
CREDIT: COURTESY OF MAKING FILMS

“The Deer and the Cauldron,” one of the best-known martial arts novel series, is to be reborn as a major feature film franchise. Hong Kong’s Pang Ho-cheung (“Love in a Puff,” “Isabella”) is to produce and direct.

Pang plans to shoot three movies, back to back, each with a budget of $80 million. Production begins in mid-2019, with a 2021 theatrical date for the first film.

Production will be through Pang’s own Making Film. International sales and finance are being organized through mainland Chinese-backed Hong Kong entertainment conglomerate Bravos Pictures. Bravos is introducing the franchise at the European Film market. The male lead in the novels, Wei Xiaobao, is a charming and mischievous hero rather than a wu xia martial arts champion; an actor for that role has not yet been announced.

Set in the Qing Dynasty era, and ranging widely in a fashion comparable to “Harry Potter” or the “Game of Thrones” series, the books were written some 70 years ago by Louis Cha (aka Jin Rong), the father of the wu xia chivalric martial arts literary genre, who died last year. Cha’s novels have been previously adapted by Stephen Chow and others, and were shot as a Hong Kong TV series more than 20 years ago.

Pang is one of the most talented and most idiosyncratic directors to have emerged from Hong Kong in recent years, with first-rate conventional skills, but often working in a cutting-edge indie fashion. He was also one of the first Hong Kong filmmakers in the modern era to set up his own outfit in Beijing. “The Deer and the Cauldron” will be his first period production.

THREADS
The Deer and the Cauldron (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?71209-The-Deer-and-the-Cauldron)
Jin Yong aka Louis Cha (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)

GeneChing
07-16-2019, 08:30 AM
Great article. This is what we should've been doing back in the day when Kung Fu Tai Chi (https://www.martialartsmart.com/Kungfu-magazine.html) used to run feature articles on Chinese recipes (not my idea - I put an end to that after so many complaints :o ).


The legend of a beggar's chicken (https://www.shine.cn/feature/taste/1907148368/)
Li Anlan
11:09 UTC+8, 2019-07-14

In “The Legend of the Condor Heroes,” the fate of the protagonist was changed by a titillating chicken.

When Huang Rong stole a chicken and baked it in clay to provide some good nutrition to Guo Jing, the delicious aroma attracted Hong Qigong, chief of the Beggars’ Sect and the “Northern Beggar” of the Five Greats.

The chicken was so tempting that in order to eat the chicken, Hong agreed to teach Guo martial arts, and Huang agreed to prepare fine cuisine for him every day in return.

Hong taught Guo “Eighteen Dragon-Subduing Palms,” the most powerful of all external martial arts in the novel.

This chicken scene from “The Legend of the Condor Heroes” by Louis Cha, the late Chinese martial arts writer widely known by his pen name Jin Yong, is one of the most memorable writings about food in Chinese wuxia literature, a genre of martial arts and chivalry fiction that centers on the adventures of kung fu heroes.

https://obj.shine.cn/files/2019/07/12/31ecb474-47f3-403d-85b4-f01f16333fec_0.bmp?x-image-process=style/style-watermark
Xu Jingjing / SHINE

Huang Rong makes begger’s chicken for Hong Qigong in “The Legend of the Condor Heroes.”

Beggar’s chicken is a traditional dish from Hangzhou which wraps a stuffed chicken in clay and bakes it on low heat so the meat of the chicken can absorb all the rich flavors of the spices and fall apart easily.

If conditions permit, the dish is perfect for camping as no pan or pot is required — simply dig a hole, make a fire and bury the clay wrapped chick-en inside to cook.

Beggar’s chicken is a fun dish in Chinese culinary culture, and there are different stories of how the dish was created.

One legend has it that after a beggar stole a chicken from a farm, he had no pots to cook it, so he came up with the idea of wrapping the chicken in lotus leaves and used clay to seal it. He set it in a hole and lit a fire, burying the chicken so it would cook.

When the beggar dug up the chicken and smashed open the clay, he was surprised to find an extra tender, juicy and aromatic chicken, cooked to perfection with little effort.

Another legend associated with beggar’s chicken was when Emperor Qianlong of the Qing Dynasty (1644–1911) traveled to Jiangnan (south of the lower reaches of the Yangtze River) as a commoner. He was lost in the wild, and a beggar gave him a cooked chicken which he considered a delicacy. The hungry emperor found the chicken delicious and asked the beggar for the name of the dish.

The beggar was embarrassed to say a beggar’s chicken, so he called it the wealthy’s chicken. This is why it’s called wealthy’s chicken in some places.

https://obj.shine.cn/files/2019/07/12/8f902181-4c24-433a-a74a-132268865dfb_0.jpg?x-image-process=style/style-watermark
Li Anlan / SHINE

Beggar's chicken is a classic Hangzhou dish.

In modern cooking, the simple, rustic dish has evolved to feature delicious fillings of mushroom and finer seasoning with spices and herbs.

Beggar’s chicken is preferably cooked with sanhuangji, the free-range yellow chicken known for tender and juicy meat.

One original tale about the recipe said to wrap the chicken, still with its feathers on, directly in clay, and when the clay is baked dry, the feather would be removed along with the clay to reveal the cooked chicken meat. For sanitation and easy application concerns, beggar’s chicken mostly uses lotus leaf, which is large enough for bigger birds, to wrap the plucked, rinsed and seasoned chicken before sealing it with clay. That way, the chicken is not only cleaner without touching the clay, but also takes in the fresh fragrance of the lotus leaf.

When making the dish at home, the smaller Cornish hen is the more convenient option. The chicken can be wrapped inside a lotus leaf and sealed with dough, a less messy substitute for clay that’s easily prepared with ingredients already in the pantry.

In the fall, sweet and starchy chest-nuts can be stuffed inside the chicken, which will be cooked in the delicious chicken jus.

Beggar’s chicken is often cracked open with a small hammer when it’s being served.

Cooking foods that are wrapped in fresh leaves is a traditional Chinese technique that aims to seal in all the delicious juices and flavor of the meats and vegetables.

Lotus leaves, being refreshing and large in size, can be used as a wrap-per to make more delicacies such as chicken and glutinous rice in lotus leaf, a Cantonese dim sum dish that stir-fries glutinous rice, shiitake mushrooms and marinated chicken and then stuffs the mixture in fresh lotus leaves and is then steamed until it’s fully cooked.

The leaf allows the chicken and glutinous rice, both ingredients that require extensive cooking to achieve the desired texture, to cook won-derfully with every bit of the juice preserved inside the leaf pocket.

https://obj.shine.cn/files/2019/07/12/f39df494-ad6c-4230-aa00-3bb415351bec_0.jpg
HelloRF

Chicken and glutinous rice wrapped in lotus leaf

The dish was said to be born at the night markets in Guangzhou when vendors used to make steamed chick-en and glutinous rice with bowls, but opted for lotus leaves as they were easier to carry and sell. Apart from shiitake mushrooms, the classic lotus leaf chicken and glutinous rice also adds dried scallops and salted duck egg yolks for that extra umami flavor.

Zongzi, the traditional Chinese snack made to celebrate the Dragon Boat Festival, is another iconic dish cooked by wrapping ingredients in fresh leaves.

There are different leaves to choose from when making zongzi, the more common varieties are reed leaves and ruoye (indocalamus leaf).

Wrapping glutinous rice with sweet or savory fillings in fresh leaves is a way to add extra flavor and make the snack easier to store.

In Yunnan cuisine, banana leaves are used to make special baked and grilled dishes.

The technique known as baoshao uses the large, thick and firm fresh banana leaves as the cooking utensil. After cutting the leaves in desired shapes and sizes, the banana leaves are blanched briefly in boiling water to further improve elasticity so they won’t break apart when wrapping the foods.

All kinds of ingredients, ranging from fresh fish marinated in ginger, garlic, chili, mint and cilantro, pig’s brain seasoned in heavy flavored sauce, to tofu and mushrooms, can be folded and wrapped inside the ba-nana leaves. The leaves can seal in the moisture of the ingredients and maintain the heat after the dish is served.

The pockets of food are then fixed with wooden sticks and grilled over an open fire. The cooking time varies depending on the type of ingredients — vegetables cook faster than meats and whole fish, and when it’s time to open the banana leaves, you are greeted by the rich aromas of spices and fresh ingredients.

The legend of a beggar's chickenHelloRF
In Yunnan cuisine, the banana leaves are used to make special baked and grilled dishes.

Source: SHINE Editor: Fu Rong


THREADS
Chinese food (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?16444-Chinese-food)
Jin Yong aka Louis Cha (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)

GeneChing
08-05-2019, 07:56 AM
PRE-ORDER YOUR COPY NOW! (https://static.macmillan.com/static/smp/hero-born/?utm_source=fb&utm_medium=adbox&utm_term=ints-b&utm_content=fb-110x80-shopnow-buynow&utm_campaign=9781250220608&fbclid=IwAR0twYeI9WqouEtGNNVois_s8PHikZhabHYkEi8_i TYFR8zHc1pMCwvKQXw)

https://static.macmillan.com/static/smp/hero-born/img/bookshot.gif

A Hero Born
On Sale 9/17/19

Epic.
CNN

Welcome to the world of Jin Young. Once you've entered you may never want to leave. The arrival of the U.S. edition is a major event.
JEFF CHANG, author of Can’t Stop Won’t Stop

https://static.macmillan.com/static/smp/hero-born/img/lotus.gif

Fantasy and wonder.
Love and passion.
Brotherhood, betrayal,
and bloodshed.

THREADS
Jin Yong (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)
Condor Heroes (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?51632-Condor-Heroes)

GeneChing
10-02-2019, 09:23 AM
ASHK Members’ Guided Tour: Jin Yong Gallery – Exhibition of the World-Famous Martial Arts Novelist (https://asiasociety.org/hong-kong/events/ashk-members-guided-tour-jin-yong-gallery-exhibition-world-famous-martial-arts)

https://asiasociety.org/sites/default/files/styles/1200w/public/2019-09/1107MemPage.png?itok=508qCH4r
Image courtesy: Hong Kong Heritage Museum

2:00pm Registration
2:15pm Start of tour
3:00pm End of Program

Step into the fantastic world of martial arts created by the famous literary giant Dr. Louis Cha – better known under the penname Jin Yong. Creating 15 extremely popular Chinese martial arts novels, Jin Yong is the most influential Chinese martial arts novelist in the 20th century, with readers all across the globe. Jin Yong’s novels have inspired producers of movies, TV series, radio dramas, stage dramas, video games and various cultural and creative products, deeply influencing the development of popular culture of Hong Kong over the past decades, and even becoming a type of common language for Chinese readers around the world.

Join us on a guided tour of the Jin Yong Gallery in the Hong Kong Heritage Museum for a chance to see more than 300 exhibits featuring the early career of Jin Yong, the creative process behind his martial arts novels and the impact the novels had on Hong Kong’s popular culture. Together with handwritten manuscripts and various published forms of his work, the Jin Yong Gallery gives you an opportunity to delve into the inspiration embedded in his novels.

Event Details
Thu 07 Nov 2019
2 - 3 p.m.
Meeting Point: Hong Kong Heritage Museum, 1 Man Lam Road, Sha Tin, Hong Kong
Getting there: Approximately 5-minute walk from MTR Che Kung Temple Station (Exit A)
Free for Members; HK$100 for Guest of Members

This looks so cool.

GeneChing
12-22-2020, 07:45 PM
Lifestyle /
Entertainment
How wuxia movies drew on martial arts novels by Louis Cha, Gu Long and Liang Yusheng (https://www.scmp.com/lifestyle/entertainment/article/3114445/how-wuxia-movies-drew-martial-arts-novels-louis-cha-gu-long?fbclid=IwAR3ZfPyGEkcR7rT3G6Zvk1HAbMQ3aOE1EYTA GAxjlsuq9JMtIFgCnsUAOJM)
Film directors such as Stephen Chow, Wong Kar-wai, and Tsui Hark mined plots and characters from novelists’ tales of romance, chivalry and combat
While filmmakers also drew on actual events and historical characters, martial arts novelists were integral to the success of wuxia movies
Richard James Havis
Published: 7:15am, 20 Dec, 2020

https://img.i-scmp.com/cdn-cgi/image/fit=contain,width=1098,format=auto/sites/default/files/styles/1200x800/public/d8/images/methode/2020/12/20/d71eb1d8-4020-11eb-be63-b2d34bb06b66_image_hires_083356.jpeg?itok=4R-72NNp&v=1608424453
Louis Cha, whose popular martial arts novels were devoured by Chinese people across the world, pictured in 1994. Martial arts films often drew their characters and plots from the martial arts novels of writers such as Cha. Photo: SCMP.
Martial arts movies did not just spring out of nowhere – they have an intrinsic connection to Chinese culture. The films exist as part of the martial arts subculture, or jiang hu, and often draw on the characters and storylines of well-known martial arts novels or feature real or mythical heroes from the past.
Wuxia movies as a whole draw on the immense body of martial arts novels produced in Greater China, while kung fu films may be based on histories, folk stories, myths, and stories – usually from southern China – that have been shared among the martial arts fraternity.
The most famous novelists of the wuxia genre are from the New Wave, a movement that began to modernise martial arts writing in the 1950s. Hong Kong’s Louis Cha Leung-yung (who wrote under the name of Jin Yong), Taiwan’s Gu Long, and Chen Wentong (writing as Liang Yusheng) are the primary exponents of the New Wave, and their works formed the basis of films by Chang Cheh, Tsui Hark, Wong Kar-wai, and Chor Yuen, as well as earlier works of Cantonese-language martial arts cinema.
Martial arts novels tend to be long and episodic, and feature many different characters and intricate, wide-ranging plots and storylines in the manner of the Chinese classic The Water Margin. So filmmakers usually just pick one storyline and one set of characters from a novel and construct a film around these, excising most of the book in the process. (Such novels receive more extensive adaptations as television series.)
Sometimes a book can be so well-known in Hong Kong – such as a work by Cha – that filmmakers assume that viewers already know the story, and consequently skimp on providing any background. This can lead to problems when the film plays in the West, where viewers will probably not have read the original book.
The “wandering knights” of the wuxia novels and films draw on character types developed in ancient Chinese chivalric literature. The earliest is thought to be On the Sword (Shuo Jian Piang), written in the Warring States era (403-221BC).
https://cdn.i-scmp.com/sites/default/files/d8/images/methode/2020/12/20/22c4ef3a-4021-11eb-be63-b2d34bb06b66_1320x770_083356.jpeg
Andy Lau (left) and Tony Leung Chiu-wai in a still from TV series The Duke of Mount Deer, based on The Deer and the Cauldron, a novel by the late Louis Cha. Photo: Nora Tam
As writer Liu Damu has pointed out in his extensive essay From Chivalric Literature to Martial Arts Film: “Swordsmen in this book are described as having ‘bristling hair on their temples, dangling hats tightly tied with plain streamers, and gowns that are shorter at the back. Anger shows in their eyes, and they dislike conversation.’ This fearsome image is consonant with that of the martial arts hero in modern wuxia novels and films.”
Other early literary sources include The Biographies of the Wandering Knights-Errant and The Biographies of the Assassins (90BC), romances from the Tang dynasty (618-917AD), and detective stories from the Qing dynasty (1644-1911).
There was a surge in the popularity of martial arts novels in China’s Republican era, and some included the fantastique (fantasy) elements beloved of directors like Tsui Hark, such as heroes that were half beast and half man.https://cdn.i-scmp.com/sites/default/files/d8/images/methode/2020/12/20/f6888a76-4020-11eb-be63-b2d34bb06b66_1320x770_083356.jpeg
Martial art novels written by Louis Cha on display at Greenfield Book Store in Mong Kok, Hong Kong. Photo: Sam Tsang
It was the rebellious nature of the knights errant and their relentless pursuit of justice that mainly appealed to readers in Republican times, qualities that surfaced in the New Wave martial arts film of late 1960s Hong Kong. Readers could “readily identify themselves with those who opt out of society and rely on their own strength to confront a society whose workings escape them”, Olivia Mok writes in her introduction to Cha’s novel Fox Volant of the Snowy Mountain.
Cha, Hong Kong’s most famous novelist, is the writer best known for movie adaptations of his work. Cha wrote 15 wuxia works, which stretched to 46 volumes.
Films based on Cha’s work include Chang Cheh’s Brave Archer series, Wong Kar-wai’s Ashes of Time, and Jeff Lau’s Eagle Shooting Heroes (all based on The Legend of the Condor Shooting Heroes); Tsui Hark’s Swordsman trilogy (very loosely based on The Proud Smiling Wanderer); and Stephen Chow and Wong Jing’s Royal Tramp films (based on The Deer and the Cauldron).https://cdn.i-scmp.com/sites/default/files/d8/images/methode/2020/12/20/4ffb1874-4023-11eb-be63-b2d34bb06b66_1320x770_083356.jpeg
Brigitte Lin Ching-hsia (front) is among the all-star cast of Wong Kar-wai's martial arts film Ashes of Time (1994), based on Louis Cha’s novel The Legend of the Condor Shooting Heroes. Photo: Newport Entertainment
“In his analysis of Louis Cha’s work, the critic Lin Yiliang has observed that Cha’s imagery and literary style contain the equivalents to cinematic devices such as long, medium and close shots, and sound effects in their articulation of character and action,” writes Liu Damu.
“Although Louis Cha’s work lends itself easily to cinematic adaptation, the novels are nevertheless filled with detail and develop along non-narrative lines … for this reason, the films adapted from Louis Cha’s work are often based on episodes from the novel, rather than complete stories,” writes Liu.https://cdn.i-scmp.com/sites/default/files/d8/images/methode/2020/12/20/05521b1c-4021-11eb-be63-b2d34bb06b66_1320x770_083356.jpeg
(From left to right) Patrick Tse, Louis Cha, Nam Hung, and Leung So-kam on the set of The Story of the Great Heroes, a 1960 film based on a Cha novel. Photo: Courtesy Dr Louis Cha/Hong Kong Heritage Museum
Taiwanese novelist Gu Long became a major writing force in the late 1960s, and 19 of his works were adapted for Shaw Brothers by Chor Yuen, including Killer Clans and The Sentimental Swordsman. Gu introduced to the literature the idea of the lone martial arts hero who operates without worldly ties – something which he saw as a reflection of his own existence.
“I want to be alone,” the novelist once said. “It is only in solitude that I can discover myself. It is only then that I can escape from the contagion of other people.” He was known for intricate plots that often made use of themes of detection.
“Gu Long was a keen observer of human nature,” director Chor Yuen wrote. “His descriptions of fighting scenes may not be as vivid as Louis Cha’s, but his characters, despite being sparsely sketched, came alive when interacting with each other. Gu Long novels were literary romances, the difference being that the characters were skilled in martial arts.”
https://cdn.i-scmp.com/sites/default/files/d8/images/methode/2020/12/20/00d785a8-401d-11eb-be63-b2d34bb06b66_1320x770_083356.jpeg
Martial arts novelist Chen Wentong, who used the pen name Liang Yusheng.
Liang Yusheng, who began his novels with a poem, invented the idea of the martial arts artist who was also a scholar. Chen wrote 29 martial arts novels, including the 15-book The Wanderer and Mount Heaven Chronicles. Adaptations of his work include The Jade Bow (1966), the precursor to the New Wave wuxia films, and Ronny Yu Yan-tai’s vibrant The Bride with White Hair .
I need more evidence before I'll agree that Liang Yusheng invited the martial scholar notion.

GeneChing
01-13-2021, 11:01 AM
Jan 13, 2021 2:02am PT
Adaptation of Louis Cha’s ‘Fox Volant’ Now Filming for iQIYI (https://variety.com/2021/film/asia/louis-cha-fox-volant-iqiyi-film-1234884290/)

By Patrick Frater

https://variety.com/wp-content/uploads/2021/01/Louis-Cha-AP_18304130011710-lcr-res-2.jpg
Stringer - Imaginechina
Chinese streaming giant iQIYI reports that it has started production on “Fox Volant of the Snowy Mountain,” a film adapted from the classic novel of the same name by Louis Cha (aka Jin Yong), a renowned Hong Kong novelist who was one of the most read Chinese-language authors of the 20th century.

Cha, who also co-founded the Ming Pao newspaper, and directed two films, is best known for his wuxia (chivalric martial arts) novels that with one exception stretch in time from the 11th to the 18th century. He died in October 2018 and received a celebrity memorial with Alibaba founder Jack Ma in attendance.

An estimated 90 films and TV series have been made as adaptations of Cha’s 15 wuxia novels, though iQIYI says that “Fox Volant of the Snowy Mountain” is not one of them. Its “Fox Volant” film is pitched as a fantasy adventure that tells a tale of a talented young swordsman avenging his father’s death as he goes undercover among the gang of Eight Villains.

With Lu Yang (“Brotherhood of Blades”) directing, production got under way at the Hengdian studios on Jan. 3, 2021. The company says the completed film will be delivered this year.

The film’s release strategy was not disclosed. Unlike many other territories, film exhibition in mainland China is operating normally, giving iQIYI the option to give the film a conventional theatrical-first outing, or a straight-to-streaming release. The company is currently expanding its activities as a streamer in Southeast Asia and iQIYI-controlled tentpole films could be used as original content that attracts subscribers, or given localized theatrical releases that act as barkers for the streaming app.

Rao Xiaozhi, director of “A Cool Fish,” is set as the film’s co-producer. Ji Peng (“Saving General Yang,” “The Sorcerer and The White Snake”) serves as the artistic director. Feng Simu (“Tientsin Mystic” and award winning short film “Breathe”) is director of photography.

Previous adaptations of Cha novels have included King Hu’s “The Swordsman” (1990), Wong Jing’s 1992 films “Royal Tramp,” and “Royal Tramp II” Wong Kar-wai’s “Ashes of Time,” and the Jeff Lau-directed “Eagle Shooting Heroes.”

Several role-playing video games have also been based on Cha’s novels, including “Heroes of Jin Yong,” which is a composite involving characters from multiple stories. Although, iQIYI has not elaborated on plans for a RPG, the company is diversifying from its base in streaming into games, VR and other forms of IP.

Other film projects based on Cha properties are in different stages of preparation. These including: Pang Ho Cheung’s ambitious three movie adaptation of “Deer And Cauldron”; “The Book and the Sword,” being written by veteran TV scriptwriter Chan Sap-sam (“My Date With A Vampire”) for mainland production house Er Dong Pictures; and Gordon Chan’s plans to direct a 3D version of “The Legend of the Condor Heroes.”

threads
Fox Volant of the Snowy Mountain (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?71968-Fox-Volant-of-the-Snowy-Mountain)
Louis Cha (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)

GeneChing
05-30-2021, 09:44 AM
Chinese movie China Captain slammed as rip-off of Marvel films (https://www.straitstimes.com/life/entertainment/chinese-movie-china-captain-slammed-as-rip-off-of-marvel-films)
https://static.straitstimes.com.sg/s3fs-public/styles/article_pictrure_780x520_/public/articles/2021/05/26/ak_chmv_260521.jpg?itok=yJjA-6eI&timestamp=1622020411
China Captain was released on Tencent Video streaming website on May 18.PHOTO: MAOYAN/WEIBO
Lim Ruey Yan
PUBLISHEDMAY 26, 2021, 5:06 PM SGT

SINGAPORE - A Chinese web movie featuring an assortment of characters from Chinese folklore and novels has been slammed for ripping off Marvel's superhero movies.

China Captain - the title of the movie echoes Marvel's Captain America - was released on Tencent Video streaming website on May 18.

The story tells of a group of Chinese heroes who declare war on a bunch of foreign superheroes who have encroached on their turf in China.

The movie, directed by He Yizheng, stars relatively unknown actors such as Zheng Xiaofu, Li Taiyan and Du Qiao.

It features characters such as the Monkey King from the classic novel Journey To The West, eccentric monk Ji Gong and late gongfu star Bruce Lee.

There are also characters from late author Louis Cha's martial arts novels such as Yang Guo, Wei Xiaobao and Dongfang Bubai.

Some characters seem to have superpowers, such as Justice Bao from the Song Dynasty firing laser beams from his crescent-moon shaped birthmark on his forehead; and Guan Yu from the Three Kingdoms period having laser-like eyes.

Some Chinese netizens said it was so bad that they had to stop watching after a while and lambasted the weak story and poor special effects.

Others said there were several similarities to the Marvel Cinematic Universe movies, such as the film opening with the flipping of comic book pages and the assembling of the Chinese heroes towards the end.

Despite the bad reviews, the movie has a rating of 7.7 on Tencent Video, which left some wondering if the score was a true reflection.

threads
China Captain (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?72074-China-Captain-(Gu-Dan-Xing-Dong-%26%2330005%3B%26%2324433%3B%26%2339044%3B%26%2321 578%3B))
Chinese-Counterfeits-Fakes-amp-Knock-Offs (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?57980-Chinese-Counterfeits-Fakes-amp-Knock-Offs)
Jin-Yong-aka-Louis-Cha (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)
Monkey-King (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?50181-Monkey-King)

GeneChing
10-25-2022, 09:51 AM
Tokyo: Donnie Yen on Stepping Behind the Camera for His Martial Arts Passion Project ‘Śakra’ (https://www.hollywoodreporter.com/movies/movie-features/donnie-yen-sakra-interview-1235247231/)
The action hero is producing, directing and starring in the film, an adaptation of the classic Chinese novel 'Demi-Gods and Semi-Devils': "I really think this has been one of the biggest challenges of my career."


BY PATRICK BRZESKI

OCTOBER 24, 2022 3:45PM
https://www.hollywoodreporter.com/wp-content/uploads/2022/10/6.jpeg?w=1296&h=730&crop=1&resize=681%2C383
Behind the scenes on Donnie Yen's 'Śakra' COURTESY OF WISHART


Donnie Yen is among the exceedingly few actors of his generation to have worked at the highest levels of both Hollywood and the Chinese film industry. These days, though, he says he’s putting all his focus in the singular project of elevating Chinese commercial cinema’s reputation on the world stage.

Yen made his breakthrough way back in 1992 in Tsui Hark’s Wuxia classic Once Upon a Time in China II thanks to a memorable fight scene against the film’s hero, played by Jet Li. Scores of roles in Hong Kong, Chinese and Hollywood cinema have followed, including parts in Zhang Yimou’s Hero, Wilson Yip’s brutal crime flicks SPL: Sha Po Lang and Flash Point, Chinese tentpoles like The Monkey King 3D and Raging Fire, and most memorably as the star of the semi-biographical Ip Man movie series, which tells the story of Bruce Lee’s legendary teacher of Wing Chun. While his Chinese film career continued at a blistering pace, Yen went on to co-star in The Weinstein Company’s martial arts sequel, Crouching Tiger, Hidden Dragon: Sword of Destiny (2016) and Disney tentpoles including Rogue One: A Star Wars Story (2016) and Mulan (2020).

Presently, Yen is producing, directing and starring in the Chinese tentpole Śakra, an adaptation of Demi-Gods and Semi-Devils, a classic wuxia novel from 1963 that is considered one of the most influential works of martial arts fiction ever. The film began production this summer, with Yen starring as martial arts master Qiao Feng, one of the central figures of the Demi-Gods and Semi-Devils story universe. The actor envisions Śakra — which he alternately describes as both China’s Shakespeare and Marvel — as a potential franchise starter, with the book’s many sub-plots and compelling characters ripe for further big-screen adaptation. The film is produced by Chinese studio Wishart, with Yen’s longtime collaborator Wong Jing (From Vegas to Macau) also attached as a producer. International sales on Śakra are being handled by Plus Entertainment Limited, with the title already generating interest at both the Tokyo International Film Festival’s TIFFCOM market this week, and the upcoming American Film Market in Los Angeles.

The Hollywood Reporter spoke with Yen about why Śakra is a personal passion project and how it fits into his vision for the future of the Chinese film industry.

How did your involvement in Śakra come about?

Well, as you know, I’ve been in the industry for many, many years, right? I think for any artist or actor who’s done so many films, whether they were successful or not, it’s really important to keep finding motivation and inspiration. That motivation comes from a feeling — it’s about what kind of film you want to make, and the energy and creativity follows that feeling.

So, when I consider a project, there are three action genres in my book. One is the contemporarily action movie, like my films Raging Fire, Kill Zone or Flash Point. The second type is the kung fu movie, like my Ip Man franchise, where the era is closer to the modern day, but people don’t fly as much (laughs). It requires a more traditional martial arts form — like Ip Man or The Grandmaster, where you see traditional martial arts abilities in a character who is grounded in realism. Like the old Shaw Brothers movies, and so many that Jackie Chan and Jet Li did. And the third type is the Wuxia movie, which is a whole other rich tradition of stylistic heritage. It’s been a long time since I did a Wuxia movie. I did Crouching Tiger 2 and Mulan, but I wouldn’t really consider either of those a true Wuxia movie. Mulan really wasn’t my cup of tea, but I did it for my kids, who grew up watching the original animation. The last film I did, which I would consider truly in the genre, was probably Hero (2002). So it’s been a long time. And I think after I finished the Ip Man series, I didn’t feel that I would be able to continue to find fresh inspiration to make kung fu movies. So that’s why I returned to make more contemporary action movies, and that’s what I did with my late friend Benny Chan on Raging Fire (2021). So then I got this opportunity to make a Wuxia film and I hadn’t done one in a while and I felt it had the chance to really be something special. The older I get, the more I feel that if I commit to a project, it has to at least have the chance of being a really special film — something that can leave a mark and have a legacy. I feel like we achieved that with Ip Man; I’m really proud of those films. And I felt that maybe we could do something big and special in the Wuxia genre with this one.
continued next post

GeneChing
10-25-2022, 09:51 AM
https://www.hollywoodreporter.com/wp-content/uploads/2022/10/5.jpeg?resize=681,383
A behind-the-scenes shot during production of ‘Śakra’ COURTESY OF WISHART

And how did you decide to adapt a Louis Cha story in particular?

Well, if I was going to do a Wuxia movie, it had to be Louis Cha, because he’s the most influential Wuxia writer and Wuxia scholar of modern times. I spent a few months thinking about whether I should take up this challenge, because it’s a really big challenge, since his legacy is so huge in Chinese culture. And I really wanted to break ground if I was going to do it. I knew I would be the producer of the film as well as the director, so I knew I would end up spending a lot of my life creating this world. So it wasn’t an easy or quick decision, but I decided to do it. It’s extremely difficult to adapt Louis Cha’s novels as a feature film, because all of his novels are extremely long, with dozens of characters and backstories and mythic details. All of these things are part of what made his novels into classics. In the last few decades, the few relatively successful examples of adaptations of his work were all TV series, because you have many episodes and hours to develop his characters and stories. To do it in a movie is really difficult, because if you do one of his classic works, which small part of the story are you going to break out and focus on? And how are you going to make it an authentic adaptation while also allowing newcomers into his world — and for them to have any clue what’s going on? It’s really difficult. This project was presented to me by my good friend Wong Jing; he got the financing together. But I told him, let me re-read the novels and think about it. And as I was reading through, after a while I started to get ideas about how I would want to present the story, and then I spent a few months working with a couple of younger writers reframing the whole story so that it could work as a film that could be accessible to everyone.

And how did you think about how you would capture his world visually?

That was the other big piece. Because, you know, Tsui Hark has made a number of classic Wuxia films and he’s created a lot of imagery that we now associate with the genre. Even Wong Kar Wai did some Wuxia films in a very artistic and stylish way. So where do I come along? I have to kind of identify certain things that can feel modern but still keep the history and tradition of the genre. I really wanted the history and the tradition of Chinese literature to be there — not just people flying around spectacularly with no substance — because that’s what’s so cool about Louis Cha’s novels. There’s a tremendous amount of real history and philosophy built into his work. It’s like Chinese Shakespeare, with all of this real culture and history woven into it. That was another really challenging thing, because you need to make sure you get all of these period details right. We all had to do a lot of research. Over the last 20 years, a lot of Wuxia characters on screen have become more and more fantasy and cartoon-ish. I wanted to stay away from that — I wanted to go back to the history and the roots. From the wardrobe to the hair and set design all the way to the action and stunts, I wanted to go back to the roots with some realism. And when it comes to the action, I wanted it to be classic Donnie Yen style, where there’s real martial arts going on — where you can feel the pain, power and substance of the fighting in that universe. The most challenging thing was how I would portray Qiao Feng, the character we are focusing on — because there have been multiple actors who have taken on this character and role over the years, so I needed to find a new and unique point of view on him. At the same time, I had to be very level-headed and really understand what the audience has always loved about Qiao Feng in the text. He’s probably one of Louis Cha’s most beloved characters, so I really had to understand the charm of this character and think deeply about how to capture that and blend my own persona with it. I really think this has been one of the biggest challenges of my career. Like I said, picking up Louis Cha isn’t like just doing another movie for me. It’s like you’re remaking Shakespeare. But I’m quite happy I’ve taken on the challenge, so far.

You’re on a very short list of actors who have had top-level success in the old Hong Kong film business, the new mainland Chinese industry and Hollywood. China and Hollywood have very different production systems and both have their virtues. But since you mentioned how you’re aiming to adapt this Louis Cha story for a universal audience who might not already be familiar with his work, I wondered whether there was anything you gleaned from your time in Hollywood that you’re attempted to utilize on this project.

Well, obviously, I have learned some things from working on big U.S. projects, with corporate Hollywood and various talents. The Hollywood industry is very professionalized, because they’ve been doing it for so long, and the global business has been dominated by Hollywood for a long time, right? So, of course, I’ve learned a lot from working on projects like Rogue One. But at the same time, I really feel that China will be next to dominate the world. In fact, the economy of China is already dominating the world. And as a Chinese filmmaker, I’m a very proud Chinese man. Everybody knows that by now. And I have every right to be proud because our culture is so rich. So I just feel like I have a responsibility to continue. Because I’m quite fortunate to have spent 40 years in this business. It takes a lot of luck, and a lot of support from investors who give me this opportunity to create. So what I want to do is use my experience and dedicate myself to continue making films with Chinese elements, Chinese history and Chinese actors — to do my part to help elevate the whole Chinese film world. Because when I look at Marvel’s commercial success, I feel there’s so much I could do with my own culture that’s equally as good, if not better. You know, Wuxia is Chinese Marvel, except it has a lot more rich history and culture behind it. I mean, it goes back thousands of years. So, anyway, that is my single goal. Besides being creative as an artist, I really feel like I want to use my influence to make really good Chinese movies. That’s all I want to do before I retire.

https://www.hollywoodreporter.com/wp-content/uploads/2022/10/3.jpeg?resize=681,383
A production still from Donnie Yen’s forthcoming ‘Śakra’ COURTESY OF WISHART

Sakra (http://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?72328-Sakra)
Jin-Yong-aka-Louis-Cha (https://www.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?52605-Jin-Yong-aka-Louis-Cha)

GeneChing
11-01-2022, 08:56 AM
Exhibition on late Chinese martial arts writer Louis Cha strikes patriotic chord among visitors (https://www.globaltimes.cn/page/202211/1278483.shtml)
Chivalry and honor
By Xie Jun in Shanghai
Published: Nov 01, 2022 09:10 PM

https://www.globaltimes.cn/Portals/0/attachment/2022/2022-11-01/60232f21-fa6e-4fe1-9357-e2d9abfcc62e.jpeg
Photo: Xie Jun/Global Times Copies of Louis Cha's Ode to Gallantry Photo: IC
Copies of Louis Cha's Ode to Gallantry Photo: IC

https://www.globaltimes.cn/Portals/0/attachment/2022/2022-11-01/ff31d0e1-91d6-49f0-81f3-54bd8d14a104.jpeg
Photo: Xie Jun/Global Times Copies of Louis Cha's Ode to Gallantry Photo: IC
A visitor is dressed up for a photo at the Jin Yong Exhibition in Shanghai on November 1, 2022. Photo: Xie Jun/Global Times

An exhibition about famous Chinese martial arts novelist Louis Cha (pen name Jin Yong) in Shanghai has aroused the collective memories of visitors about the fictional characters and legendary adventures created by the late Hong Kong-based novelist, who is considered one of the most important icons of Chinese popular literature.

His novels are also regarded as a patriotic symbol for many Chinese people, visitors told the Global Times on Tuesday, as the books are a mix of martial arts stories and traditional Chinese culture.

The Jin Yong Exhibition, which opened on Friday at the Shanghai Library, was organized by the Hong Kong Economic and Trade Office in Shanghai of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region to celebrate the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland.

At the opening ceremony of the exhibition, Hong Kong's Chief Executive John Lee said Cha is the most read writer in the Chinese community, and that his influence on literature, film and television and popular culture has been limitless over the past 60 years, according to a report from Chinese news outlet thepaper.cn.

Lee said he hopes visitors will appreciate Cha's extraordinary life through the exhibition and savor the spirit of patriotism contained in his works, the report noted.

Divided into four sections, the exhibition displays around 300 exhibits related to Cha's life and novels, such as his personal collection of chess pieces, seals, different versions of his novels and stage photos from television series and movies based upon his works.

The exhibition also has installations recreating scenes from the popular author's novels where visitors can dress up like their favorite characters and take photos. There's also a sculpture of the eagle from Cha's novel The Legend of the Condor Heroes.

Cha wrote 14 martial arts novels in total, many of which were written while he was working for Hong Kong newspapers. The stories, which are often set against the background of Chinese historical events, are loved by Chinese readers all over the world not only for the twists in the storyline, but also for their depictions of traditional Chinese culture.

Besides being a successful novelist, Cha also becomes a famous icon of Hong Kong's popular culture. Many famous cultural products have been produced based on Cha's novels, such as songs written by Hong Kong lyricist and songwriter James Wong for movies adapted from Cha's works.

A visitor at the exhibition surnamed Huang, from China's post-1980 generation, told the Global Times that the patriotism in Cha's novels is what attracted her the most.

"I started to read Cha's novels when I was in junior high school. There were also many TV shows adapted from Cha's novels playing at that time. What impressed me was not only the martial arts scenes, but also the chivalrous spirit of making contributions to the motherland that Cha's books stressed, which I think is very powerful and inspiring," she said.

She also said that Cha's novels often focused on individuals making important life choices, which she feels can broaden the horizons of today's younger generation.

Thomas Yeung, a Hong Kong economist and vice dean of the Futian School of Finance, told the Global Times that Cha's works have always promoted a chivalric spirit and the concept of the Chinese nation.

The thinking of Cha has influenced the spirit of Hongkongers by focusing on commitment, willingness to help others and surviving difficult situations.

Many Hongkongers also have the personalities of major characters depicted in Cha's novels, he said. This looks really cool. Anyone here near Shanghai that might go?

GeneChing
01-02-2024, 10:11 AM
How kung-fu heroes can grow our climate consciousness (https://www.hcn.org/issues/56.1/essays-how-kung-fu-heroes-can-grow-our-climate-consciousness)
‘It’s an intentional alignment with a certain kind of underground resistance.’
Jenny Liou
Image credit: Sally Deng/High Country News
ESSAY Jan. 1, 2024 From the print edition
On the sloping shoulder of Paradise Ridge, just south of Moscow, Idaho, my dad’s spinning kick drives him higher — one arm near his face, the other outstretched, soaring above the sunset-colored springtime boughs of the peach trees that he planted with those same two hands. His feet regain the ground. He’s not even practicing kung-fu in earnest, just egging on the family dog with acrobatic motions before sending a tennis ball flying deep into the pasture. The slope is steep on this little ridge outside the city, and the slightest gain in elevation lifts him above the loess-brown hills visible in the drainages beneath a fringe of wheat and timothy. I call it timothy as if this was still a pasture, though through the decades it has become a sea of bunchgrasses, knapweed, rogue pines and the ever-expanding Chinese vegetable garden that my father has cultivated ever since he and my mother bought the property in the early ’90s.

Over the past year, the conflict between China and Taiwan has escalated yet again, though it has been overshadowed by other violence. I’d debated flying to Taipei with my children, but, talking on the phone with my parents, I mentioned that it might not be too smart to fly straight into the possible threat of a missile attack. “You know, that’s why we bought the property,” my mother said. This was news to me. She then explained how, in the years leading up to the Third Taiwan Strait Missile Crisis in 1996, my dad’s parents and brothers and sisters quietly obtained green cards and contributed whatever money they could spare toward the purchase of our house on the ridge. My parents’ share of the down payment came from the savings bonds that my mother’s family had given them many years before; five fertile acres, privacy and a self-sustaining well were suddenly more enticing than the abstract security of slowly maturing money insured by any government.

That’s why my father’s family visited so often. And then, when the crisis was past, everyone went home. As my mother and I talked, I realized I’d never questioned the surge, then ebb, of my father’s family in our lives, or my early childhood immersion in Chineseness, something that had all but disappeared by the time I started high school. This new understanding of my family’s history on the land as a martial history changed everything.

In the Chinese genre of wuxia, martial artists vie for supremacy, honing their skills and wits in combat against the backdrop of centuries of political turmoil. In what feels to me like a hyperbolization of the genre, xianxia fiction nudges the ideal of the martial arts hero further, into fantasy. In xianxia stories, the martial arts adept pursues not merely fame nor martial arts ascendancy, but those elusive dreams around which fantasies seem to converge: superhuman knowledge, strength, skill and immortality. The heroes of these novels are known as “cultivators.”


This new understanding of my family’s history on the land as a martial history changed everything.
My family writes, we fight, and we grow things, a combination of activities, I know, that must seem, from the outside, to be very disparate endeavors, even if we sensed that they were all driven by the same yearning. When I started reading kung-fu fiction, these three worlds leaned into one — my father and I at the dining table poring over a Tang Dynasty translation; the tricky little wrist locks and grip breaks he taught me so that I would always know how to fight if I needed to get away; my hands, and his hands, and his father’s hands, all growing Chinese vegetables, like stories from the dirt.

https://www.hcn.org/issues/56.1/essays-how-kung-fu-heroes-can-grow-our-climate-consciousness/windmoon-24-2-jpg/image
Sally Deng/High Country News

THESE DAYS, it’s not just the threat of another missile crisis that prevents my parents from selling off land that has become increasingly difficult for them to maintain as they age. It’s climate change. It’s the vague hope that by growing their own food and coaxing water from the aquifer through their own well and mowing down the grasses that spurt up annually around their house, they can magically slow the sweep of history and the onslaught of catastrophic climate predictions.

With his workout complete, my dad pauses to snip some leeks before walking back into the house to work on dinner. My parents have converted all their landscaping to vegetables, like the leeks he’s serving now. As we eat, we talk about The Legend of the Condor Heroes, Louis Cha’s kung-fu saga, written under the pen name Jin Yong. Where the saga’s original Chinese-reading audience experienced the novels through the lurch and grind of newspaper serialization, the books’ American audience experienced them according to a different pattern — the commercially driven timing of translation. The four translated books of the Legend of the Condor Heroes series were published in rapid succession between 2018 and 2021. That series, set in the Song Dynasty, ends with the aftermath of a decisive battle between the Song army and the Mongol horde.

Smoke is still snaking from the edges of the battlefield, where the grass of the unburnt steppe meets burning bodies. Two martial heroes, Guo Jing and Lotus Huang, stride through the field, surveying the destruction. Guo Jing helped the Mongols win, seeing his alliance with them as the only way to defend the Song Empire against Jin incursions. His own homeland will be the next to fall when the Chinese civil war is overshadowed by the Mongol horde. But The Legends of the Condor Heroes ends before that happens, during a period of contingency and hope. Lotus and Guo Jing have been reunited after an arduous separation. They’ve recovered from nearly mortal wounds and from strained but not quite severed relationships with warring kin. Ghengis Khan has just died, but the Mongol invasions are not over yet.

Cha wrote about the conflict between China’s Jin and Song empires and their eventual subjugation by the Mongol horde in the 1950s, as China careened towards the Cultural Revolution. In a period of intense polarization, his stories are remarkable for their lack of political polemic; siding with neither the Communist or the Nationalist party lines, they seek to help the Chinese people navigate the culture-shattering onslaught of inevitable civil war. Now, in the 21st century, as the world floods and burns, and NASA announces the summer of 2023 as the hottest summer on record, I find myself turning to these stories to guide and console myself as we all await a climate catastrophe, the casualties of which will dwarf the dead of history’s battlefields.

Just now, after a two-year pause, The Past Unearthed, the first book of the next series, Return of the Condor Heroes, was published. I tell my dad that I’m surprised to learn that Guo Jing and Lotus Huang, the heroes of the last four books, are, in The Past Unearthed, cast as villains. Meanwhile, the son of the last series’ traitor, Yang Guo, appears to be the new hero. “Just wait,” he says. “That’s not how it goes for long.” He knows the whole story by heart. “This is only the beginning.” continued next post

GeneChing
01-02-2024, 10:12 AM
I find myself turning to these stories to guide and console myself as we all await a climate catastrophe.
In 2016, the renowned Indian novelist Amitav Ghosh, in a book entitled The Great Derangement, described the collective failure of “serious” literary fiction to grapple with climate catastrophe. Ghosh called for writers and artists to engage with apocalyptic thinking that might be able to delay climate catastrophe by spurring the global culture into action. Ghosh laments that, for the most part, these conversations were relegated to genre writing. The only part of his account that I contest is his dismissal of genre writing as unimportant or unserious. I make no highbrow claims as to what I read in an attempt to forestall the inevitable or seek out consolation; I read kung-fu stories, and Louis Cha’s in particular. This isn’t just a guilty pleasure; it’s an intentional alignment with a certain kind of underground resistance, a riptide wilding the tranquil surface of institutional prose.

When Mao Zedong rose to power in the 1940s, he developed and enforced a blueprint for a national Chinese literature that featured idealized heroes and formulaic plots. Louis Cha’s stories defy those formulas. The martial arts literary historian John Christopher Hamm describes Cha’s novels as “strategies for responding to the altered world.” Of course, Hamm is referring not to a world altered by climate catastrophe, but rather to one altered by the ascension of the Chinese Communist Party. I’ve discovered that much of his approach is transferable to our 21st-century problems. In his book Paper Swordsman, Hamm points out that because mid-20th-century martial arts fiction did not “hew to overarching ideological dicta” or “serve the immediate needs of particular political campaigns,” it was “relegated to the category of ‘poisonous weeds,’ banned from the gardens of culture.” The way Hamm phrases this judgment makes the reader yearn to be a poisonous weed, to read and champion the minor genres. Where Ghosh grieved the lack of serious works of fiction grappling with the newly altered world, Hamm makes the case that it is the marginalized literary genres that are best suited for exploring the plight of humanity in such newly altered worlds.

Ghosh is far from the first literary scholar to tell us that the stories we tell ourselves about nature are broken. Back in 1999, American author William Kittredge published a collection titled Taking Care: Thoughts on Storytelling and Belief. In that book, Kittredge mourns what he calls “narrative dysfunction,” describing the ways in which the stories we tell ourselves about nature, both individually and collectively, are broken. In the absence of stories that bind us to nature, holding us accountable to nature and to each other, Kittredge argues, we hasten nature’s destruction and our own.

But when I read Louis Cha, I feel as if the stories that connect me to my family’s past and to the earth remain alive. “The wind hard-hearted, the moon cruel,” a beautiful but suffering woman sings in the opening pages of The Past Unearthed. These words were penned by the lyrical Song Dynasty historian Ouyang Xiu; Cha’s novel begins by yoking one character’s personal suffering to collective cultural grief. As I read, I imagine my father as a child in a brand-new country, the tatters of one installment of these stories clutched tightly in his fist. I imagine stories as sinuous and armored as a dragon’s flank, and I remember the editor’s introduction to Cha’s first novel, the description of it as “a living dragon appearing in the flesh.” That phrase is a reference to the myth of Zhang Sengyou, who painted realistic dragons but didn’t paint their eyes in order to deny them the realism that would bring them to life. “The living dragon appearing in the flesh” refers to what happens next in the story: Someone paints the eyes onto the dragons, and they come alive — not as a marginalized genre, but as the embodied force of counterculture storytelling.

Louis Cha’s novels are popular in China, occupying a privileged place in the Chinese imagination that is perhaps similar to the position occupied by the Lord of the Rings trilogy in the English-speaking world. Globally, over 300 million copies of The Legends of the Condor Heroes have been sold, and, in recent years, Cha’s popularity in the United States has surged as well. I’ve chanced upon Cha’s books on other people’s shelves, and my personal consolation is beginning to feel collective.

https://www.hcn.org/issues/56.1/essays-how-kung-fu-heroes-can-grow-our-climate-consciousness/windmoon-24-1-jpg/image
Sally Deng/High Country News

I THINK I’ve come to understand something about the environmental narrative dysfunction that William Kittredge pointed out over 20 years ago. Kittredge and Ghosh both seem to believe that the stories that sustain us emerge out of some sort of elevated literary imagination. They fail to see the tendrils of popular, subversive, “low-brow” stories blooming all around them like weeds, like the good kind of poisonous weeds.

The tomatoes and peppers my father grows are unruly; they pour out of their garden beds and onto the driveway and porch. They’re members of the belladona family, which is full of poisons. Last night was the first hard frost, and my father didn’t bring the harvest in before it hit. Instead, perhaps deliberately, he left tomatoes and hot peppers on the stem, eggplants purpling the shadows, in defiance of the forecast. He was not thinking about waste, or plant cells rupturing from frost, or about running out of time. From what I can gather, he was imagining that maybe, against the odds, the forecast was wrong. Maybe the plants would magically survive, continuing to ripen.


In the absence of stories that bind us to nature, holding us accountable to nature and to each other, we hasten nature’s destruction and our own.
As he explains his reasoning, something in his tone reminds me that he escaped from Communist China, whisked across the grasslands in a basket, and that he survived the hardships of Taiwan, even after his family separated from the Nationalist forces; he survived the solitude of the blood oath his father made him swear — to never contact his cousins, whose parents stayed and fought for Communist China — my father, who lost four of his six younger siblings to untimely deaths. I wonder what the climate crisis feels like from the vantage of an immigrant who has somehow steered himself through what surely felt like the end of the world. Can the kung-fu legends that sustained him through that altered world sustain me and my generation through the age of climate collapse?

As I ponder, here I am, the gleaner, picking through the destruction of my parents’ garden. My dad searches for the ripest tomatoes abandoned on the vine, thinking he’ll use them in a stir-fry. I’m gathering the green ones by the fistful with no particular recipe in mind. It’s just that I can’t bear to see them go to waste, these stories not done with their telling.

Jenny Liou is an English professor at Pierce College and a retired professional cage fighter who lives and writes in Covington, Washington. Her debut poetry collection, Muscle Memory, was published by Kaya Press in 2022.
Interesting take

GeneChing
03-13-2024, 08:11 AM
Celebrating Jin Yong's centenary: Over 800 exhibits unveiled in Haining (http://zhejiang.chinadaily.com.cn/jiaxing/2024-03/12/c_970458.htm)
chinadaily.com.cn| Updated : Mar 12, 2024

http://subsites.chinadaily.com.cn/ezhejiang/jiaxing/att/20240312/1710231506070037040.jpg
A large number of visitors take part in the exhibition commemorating the centenary of Jin Yong's birth, which commenced in Haining, a county-level city in Jiaxing, Zhejiang province. [Photo/cyol.com]

On March 10, an exhibition commemorating the centenary of Jin Yong's birth commenced at the Kangqiao 1924 Chinese Silk Cultural and Creative Park in Haining, a county-level city in Jiaxing, Zhejiang province.

Louis Cha Leung-yung, better known by his pen name Jin Yong, was born in Yuanhua town, Haining, on March 10, 1924. Renowned for his martial arts novels, he has expressed a deep longing for his hometown, visiting six times between 1992 and 2008.

The exhibition, part of a series of activities in celebration of the 100th anniversary of Jin's birth, showcases over 800 precious items, including manuscripts, photographs, books, calligraphy, and digital exhibits, making it the most comprehensive collection of Jin's archival materials to date.

Featured exhibits include the serialized manuscript of The Smiling, Proud Wanderer and the gifted manuscript of Demi-Gods and Semi-Devils. Contributions from Hong Kong Ta Kung Pao Media Group and Ming Pao Group add depth to the exhibition with original articles spanning from 1948 to 2009.

Notably, Hong Kong artist Lei Chi-ching's creation, the Haining Tidal Viewing Map, captures Jin's creative genesis and his emotional connection to his hometown through the lens of his literary world.

Preparation for the exhibition received widespread support from schools, archives, media, and individuals across Jiaxing, Hangzhou, Quzhou, Suzhou, and Hong Kong, resulting in the collection of over 1,200 archival materials related to Jin. Happy centenary!

GeneChing
03-27-2024, 08:19 AM
Entering Jin Yong's martial arts world in Jiaxing (http://zhejiang.chinadaily.com.cn/jiaxing/2024-03/27/c_974523.htm)
chinadaily.com.cn| Updated : Mar 27, 2024
http://subsites.chinadaily.com.cn/ezhejiang/jiaxing/att/20240327/1711531058295004405.png

The Yanyu Tower in the Nanhu scenic area. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

Jiaxing in Zhejiang province is the birthplace of Jin Yong, the grandmaster of martial arts novels. In Jiaxing, fiction and reality, as well as the writer and readers, are intertwined.

The year 2024 marks the 100th anniversary of the birth of Louis Cha Leung-yung, better known by his pen name Jin Yong. As a martial arts novelist, journalist, and social activist, he is known by one and all for his magnificent martial arts world.

In honor of Jin Yong, over 50 media members and several experts on Jin Yong took a tour in his hometown of Jiaxing from March 20 to 21.

"The Nanhu Lake is the starting point of Jin Yong's martial arts world and is also the source of his inspiration," said Yuan Fei, chairman of the Jin Yong Book Club, during the boat tour on the lake.

The story of The Return of the Condor Heroes begins at the Nanhu Lake, while two of the most important martial arts contests in The Legend of the Condor Heroes are also set at the lake.

Jin Yong was born in Haining, a county-level city in Jiaxing, which is famous for the tide of the Qiantang River. The main characters and the story of his first martial arts novel, The Book and the Sword, all come from Haining. In this novel, Jin Yong describes the Qiantang tide and the Temple of Sea God in Haixing in vivid detail.

From 1992 to 2008, Jin Yong came back to his hometown on six different occasions. During each visit, he would go to watch the tide as long as he could. In 1997, he returned for the fourth time specially to watch the tide that had accompanied his growth.

http://subsites.chinadaily.com.cn/ezhejiang/jiaxing/att/20240327/1711531031490017927.png
The former residence of Jin Yong. [Photo provided to chinadaily.com.cn]

The former residence of Jin Yong, located in Yuanhua town, Haining, not only marks his birth, but also serves as the root of Jin Studies and the continuation of the Cha family's cultural legacy. Following renovation, it has been open to the public since March 12.

The renovated site is divided into two parts — residence and exhibition areas. The former focuses on reproducing the living conditions at that time, presenting Jin Yong's growth environment and family background. The exhibition is designed to tell the legend of Jin Yong, with a wealth of precious materials collected from all over the country.

Jin Yong once said, "If one is away from home for a long time, the longer the time, the deeper the feeling of nostalgia for home." For many years, he instilled his feeling for hometown in his works, and these works lay the coordinates in his martial arts world on the land of Jiaxing. This would make a cool pilgrimage for a true fan.