PDA

View Full Version : 7* Translation question



MightyB
02-01-2002, 11:32 AM
Hey guys,

How would you spell correctly in English the poem:
"Fan Che Yun, Tong Long Mut." And
"Fan Che Chok, Tong Long Gun."

I wrote them out phonetically but I would like to get their proper spelling. The first one roughly translated means, "Fan Che far, Tong Long close." and the second one means, "Fan Che dense, Tong Long nowhere to hide."

I'd like to use them in my signature, but I would like the correct spelling first.

Thanks,

The B

mantis108
02-01-2002, 02:26 PM
I am not a 7 * but I think in Cantonese it would go

"Fan Che Yun, Tong Long Mut." And

Fan Che Yuen (far), Tong Long Mud (Densed)

"Fan Che Chok, Tong Long Gun."

Fan Che Chok (speedy), Tong Long Gun (2 possibilities due to similar sounds:1- follow 2 - speedily tight. )

But then I could be all wrong. It would help if there is Chinese character to it.

Mantis108

Chinwoo-er
02-03-2002, 10:03 AM
I was thinking, considering 7* mantis is a Northern style, should we not translate it using manderine pinying instead of cantoneses ?

Chinwoo-er

Tainan Mantis
02-04-2002, 04:17 AM
The couplet you mention comes from Shaolin Zhen Chuan which goes back at least to Fan Hsu Dong.

"fan che su er tang lang mi,
fan che yuan er tang lang jin..."

Hard to translate into English

su-fast, speedy

mi-dense. This signifies that the people's hands are close together like a dense forest. What single English word can create this feeling?

yuan-far. This means it is a long range method

jin-close.short range method.

After learning the fan che lu-lu drills I find no English word to describe it well.

But open to suggestions.