Romanization of Chinese (Mandarin, Cantonese) in the articles
I am very glad that Wushu QIGONG adopts more and more Pinyin for Mandarin.
I think it would be great to adopt any of the currently most used romanization of Cantonese, too (Yale, Sidney Lau, LSHK).
Plus, it would be great to the Chinese characters more and more often in the articles - it would definitelya help us in our theoretical and historical research of CMA.
What is your opinion?
PM
Thanks for your suggestions, but...
Unfortunately, the Martial Arts economy cannot support a professional sinologist just to translate terms. Someone qualified in this field can find much better paying work somewhere else, like international business. And frankly, most people aren't that interested in it - they would rather just study the kungfu. If they are interested in transliteration, like yourself, they already know it - or they will soon find a more appropriate avenue to learn it. Providing information about kungfu is our mission - Teaching Chinese through our magazine is not, although we certainly hope to inspire people to find out more themselves.
Personally, I don't beleive in pinyin. It is a poorly designed system and it is regretful that the United Nations has agreed upon it. It uses the alphabet more like the Russian alphabet due to its origin, which might work better for the Czech Republic (do tell me if it does, I would really be curious) but it is really bad for the way the alphabet is used in America. It causes much more problems here than solutions. I only use it to abide by UN international standards, but I firmly beleive that the best way to really understand is to learn the characters. We do make an effort to publish those too. They yield much greater information, but it is more demanding on our authors and layout artists. Still we try our best and I think you'll agree we at least do more than the other magazines.
Gene Ching
Asst. Publisher
Kungfu Qigong Magazine & www.KUNGFUmagazine.com
resource for Cantonese(Yale) and Madarin(Pinyin)
Just as a 4-1-1,
There is an online database at the Ving Tsun Museum website on marital arts (mostly Wing Chun) terms with .gif images for the characters.
Any suggestions to improve the database are welcome. Its at http://home.vtmuseum.org/terminology
There are two formats - a Chinese character search and a Glossary search for phrases. There is also a pronunciation guide for both dialects.
Eventually, we are planning to add sound files for each character in Cantonese and Mandarin.
Jeremy R.
... opportunityisnowhere...
... was that no where...
...............or now here...