Originally Posted by
Syn7
As I was browsing SD material like a year ago I took notice of an inconsistency in spelling and pronunciation? Was it always like that or did it SKT just evolve in that and some students chose to just keep going with what they originally learned, hence the mishmash thing?
Hard to say. The document from the early 80's where Sin The wrote out his entire curriculum has some inconsistencies. He does use "chien" for fist everywhere but one place, where he uses "kune" instead. Of course in that case, though it is the Chinese character for "fist", he translates it as "wings". Though elsewhere on the document there is the actual character for "wings" and he translates it as "tse". He spells crane two different ways on this same document, in one place spelling it "ho" and another place "he". In the material I received as a CSC student, they spelled it "hao". In another place he uses "he" for the word for "dove", which is pronounced exactly as the word for crane in mandarin. They are little things, but they indicate there has always been some mishmash of language and spellings, and at least at the time he was not concerned about it. As time went on, and material got added from outside sources, and students learned about other Chinese styles and words, I think mandarin and the standard romanization systems started popping up as well. When I was there, we had some pinyin, some wade giles, and some Sin The whatever it is, and nobody really knew how to pronounce anything. Even the senior/elder masters didn't pronounce some things correctly (easy words/names like tang lang and wang lang), and didn't know what the names of some of the forms really mean.
"I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, flame of Udun! Go back to the shadow, you cannot pass!"