I'm Taiwanese, so I speak a variant of the old Fujian dialect.

Taiwanese is also known as "Fukienese", albeit with a slightly different pronunciation. It's very different in vocabulary and grammar from Mandarin or Cantonese.

Anyway, I have noticed that a lot of the old Wing Chun terms make perfect sense in Taiwanese. My Taiwanese is not complete, as I was never formally educated in that dialect but spoke it at home as my 1st language.

So if anybody can shed further linguistic examples, that would be greatly appreciated.

Here are some examples:

Pak Sao (Cantonese) = "Pah Tsao" (Taiwanese) = "hit away".

Tan Sao (Cantonese) = "Tun Tsao" (Taiwanese) = "Swallow away". Ngo Cho Kun (5 Ancestor Fist) uses this exact same terminology for Tan Sao.

Bong Sao (Cantonese) = "Pong Tsao" (Taiwanese) = "carry away" (as in to lift a big pot away).

Kiu Sao (Cantonese) = "Kiu Tsao" (Taiwanese), which translates into "pull away".

Huen Sao (Cantonese) = "Tng Tsao" (Taiwanese) = "turn away"


Si Lim Tao (Cantonese) = "Siu Lum Tao" (Taiwanese) = "Shaolin Thought"

Chum Kiu (Cantonese) = "Cham Chiu" (Taiwanese) = "Spear Hand"

Biu Jee (Cantonese) = "Byang Kee" (Taiwanese) = "Exploding Finger"