Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 15 of 34

Thread: Old Fujianese Translations of Wing Chun Terms?

  1. #1
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Phoenix, Arizona (USA)
    Posts
    118

    Old Fujianese Translations of Wing Chun Terms?

    I'm Taiwanese, so I speak a variant of the old Fujian dialect.

    Taiwanese is also known as "Fukienese", albeit with a slightly different pronunciation. It's very different in vocabulary and grammar from Mandarin or Cantonese.

    Anyway, I have noticed that a lot of the old Wing Chun terms make perfect sense in Taiwanese. My Taiwanese is not complete, as I was never formally educated in that dialect but spoke it at home as my 1st language.

    So if anybody can shed further linguistic examples, that would be greatly appreciated.

    Here are some examples:

    Pak Sao (Cantonese) = "Pah Tsao" (Taiwanese) = "hit away".

    Tan Sao (Cantonese) = "Tun Tsao" (Taiwanese) = "Swallow away". Ngo Cho Kun (5 Ancestor Fist) uses this exact same terminology for Tan Sao.

    Bong Sao (Cantonese) = "Pong Tsao" (Taiwanese) = "carry away" (as in to lift a big pot away).

    Kiu Sao (Cantonese) = "Kiu Tsao" (Taiwanese), which translates into "pull away".

    Huen Sao (Cantonese) = "Tng Tsao" (Taiwanese) = "turn away"


    Si Lim Tao (Cantonese) = "Siu Lum Tao" (Taiwanese) = "Shaolin Thought"

    Chum Kiu (Cantonese) = "Cham Chiu" (Taiwanese) = "Spear Hand"

    Biu Jee (Cantonese) = "Byang Kee" (Taiwanese) = "Exploding Finger"

  2. #2
    Join Date
    Feb 2003
    Location
    Rockville, MD
    Posts
    2,662
    Thanks for the post Kevin! I have always understood "Sao" to mean "hand" or "arm." You seem to be saying in Taiwanese the term translates as "away"? Or are you just dropping the "Sao" part....."hit away" instead of "hit away hand"?

  3. #3
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Phoenix, Arizona (USA)
    Posts
    118

    Tsao

    Thanks for the acknowledgement, KPM.

    In Taiwanese, the word "tsao" means "to run" as in "run away". So if I was yelling at you to run away from a fire, I'd shout "Tsao!"

    Taiwanese is a very open ended language where the same word can have multiple meanings. "Pah Tsao" (Pak Sao) literally translates to "to hit away", and that's it. It doesn't directly translate into "hit away with hand".

    On a deeper level, the term can be read to mean all sorts of different things. That's how the old Fujian dialect works, and that's how the Wing Chun kung fu of that dialect works as well.

    One of the reasons I started translating the Wing Chun terms is because Yip Man, Yuen Kay San, and several other historic Wing Chun masters were from Fujian province. In the old days, it would be highly likely that they spoke Fujianese as their native dialect and not the more modern Cantonese.

    To me, it's hardly surprising that Wing Chun has old Fujianese terminology that translates so well.
    Last edited by Kevin Huang; 08-19-2008 at 12:54 PM.

  4. #4
    Great post, Kevin...

  5. #5
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Phoenix, Arizona (USA)
    Posts
    118

    Exploding Tongue

    Thanks, Zhang Yong Chun.

    Here's another one:

    Biu Jee (Cantonese) = "Byang JEE" (Taiwanese) = Explode Tongue.

    From a Fujianese speaker's perspective, "Explode Tongue" can mean many things. In my case, I'm thinking of soft graceful movement that has explosive power. Sort of like Hung Ga's "tiet sin" = "tee swhaa" = Iron Thread".

    My Fujianese is incomplete, so there are a lot of Wing Chun terms that I cannot translate. For all I know, "Biu" might mean something totally different from what I've written here.

  6. #6
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Los Angeles
    Posts
    4,699
    Quote Originally Posted by Kevin Huang View Post
    I'm Taiwanese, so I speak a variant of the old Fujian dialect.

    Taiwanese is also known as "Fukienese", albeit with a slightly different pronunciation. It's very different in vocabulary and grammar from Mandarin or Cantonese.

    Anyway, I have noticed that a lot of the old Wing Chun terms make perfect sense in Taiwanese. My Taiwanese is not complete, as I was never formally educated in that dialect but spoke it at home as my 1st language.

    So if anybody can shed further linguistic examples, that would be greatly appreciated.

    Here are some examples:

    Pak Sao (Cantonese) = "Pah Tsao" (Taiwanese) = "hit away".

    Tan Sao (Cantonese) = "Tun Tsao" (Taiwanese) = "Swallow away". Ngo Cho Kun (5 Ancestor Fist) uses this exact same terminology for Tan Sao.

    Bong Sao (Cantonese) = "Pong Tsao" (Taiwanese) = "carry away" (as in to lift a big pot away).

    Kiu Sao (Cantonese) = "Kiu Tsao" (Taiwanese), which translates into "pull away".

    Huen Sao (Cantonese) = "Tng Tsao" (Taiwanese) = "turn away"


    Si Lim Tao (Cantonese) = "Siu Lum Tao" (Taiwanese) = "Shaolin Thought"

    Chum Kiu (Cantonese) = "Cham Chiu" (Taiwanese) = "Spear Hand"

    Biu Jee (Cantonese) = "Byang Kee" (Taiwanese) = "Exploding Finger"
    Based on the Chinese characters and not a specicfic dialect
    Pak Sao (Cantonese) = slapping hand

    Tan Sao (Cantonese) = dispersing/spreading hand

    Bong Sao (Cantonese) = wing hand/arm

    Kiu Sao (Cantonese) = bridging hand

    Huen Sao (Cantonese) = circling hand


    Siu Lim Tao (Cantonese) = small thought/idea head
    (it's not the same characters as for Siu Lum/Shaolin

    Chum Kiu (Cantonese) = depending on the character it can be searching bridge or sinking bridge

    Biu Jee (Cantonese) = darting fingers.
    I'll ask my Mandarin teacher for the Mandarin translations.
    Here are some of the Chinese characters. http://en.wikipedia.org/wiki/Wing_Chun_terms
    Last edited by Phil Redmond; 08-19-2008 at 09:34 PM.
    Sifu Phillip Redmond
    Traditional Wing Chun Academy NYC/L.A.
    菲利普雷德蒙師傅
    傳統詠春拳學院紐約市

    WCKwoon
    wck
    sifupr

  7. #7
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Phoenix, Arizona (USA)
    Posts
    118
    Good going, Phil Redmond.

    I only wish to point out that literacy in Fujian is a fairly modern thing. I do consider the modern Chinese characters 100% valid as one specific view.

    Besides, the plethora of dialects from locale to locale resulted in wildly different pronunciations. For example, I can barely understand the Taiwanese spoken in North Taiwan because I'm from the South. When I speak to somebody who speaks Fujianese, it's almost speaking to somebody from a completely different language. It's no different in reading, either.

    In China, there's rarely just one way to do or interpret anything. That REALLY holds true in language, particularly in terms of kung fu.

  8. #8
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Los Angeles
    Posts
    4,699
    I speak Cantonese and I'm learning Mandarin now. One thing that is constant are the characters. I've asked my Mandarin teacher to translate the Wing Chun terms into English and they come out the same. Though he can't speak Cantonese he still come to the same conclusions with regards to the terms in Cantonese.
    Sifu Phillip Redmond
    Traditional Wing Chun Academy NYC/L.A.
    菲利普雷德蒙師傅
    傳統詠春拳學院紐約市

    WCKwoon
    wck
    sifupr

  9. #9
    Join Date
    Dec 2001
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    95
    Sorry Kevin, but I'm going to have to agree 100% with Phil on this one - these terms are NOT up for discussion because we are talking about the WRITTEN language, not a dialectical variation of pronunciation. I am a speaker of Mandarin AND Cantonese, not only reading and writing the language, but teaching it too. I too can't speak much Fujianese/Taiwanhua, but give me a pen and paper and I can have a conversation with just about anyone, regardless of dialect. Why? Because the written character is consistent across ALL dialects (...yes, I know that there is a written form of some dialects - I read written Cantonese too - but while the characters used may vary [eg: 'kan' in Mandarin/ 'tai' in Cantonese], the meanings do NOT) and so what you are saying is just NOT possible linguistically.
    DMP

  10. #10
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Los Angeles
    Posts
    4,699
    Quote Originally Posted by David Peterson View Post
    Sorry Kevin, but I'm going to have to agree 100% with Phil on this one - these terms are NOT up for discussion because we are talking about the WRITTEN language, not a dialectical variation of pronunciation. I am a speaker of Mandarin AND Cantonese, not only reading and writing the language, but teaching it too. I too can't speak much Fujianese/Taiwanhua, but give me a pen and paper and I can have a conversation with just about anyone, regardless of dialect. Why? Because the written character is consistent across ALL dialects (...yes, I know that there is a written form of some dialects - I read written Cantonese too - but while the characters used may vary [eg: 'kan' in Mandarin/ 'tai' in Cantonese], the meanings do NOT) and so what you are saying is just NOT possible linguistically.
    DMP
    Wow David, I am so impressed that you can read and write. I'm illiterate in Chinese. My Mandarin teacher insists that we learn to read or he won't teach us. I just remembered that my first Cantonese reader used some characters specific to Cantonese. Like the characters, for keuih (ta), and m (bu). You've inspired me to study harder.
    Phil
    Sifu Phillip Redmond
    Traditional Wing Chun Academy NYC/L.A.
    菲利普雷德蒙師傅
    傳統詠春拳學院紐約市

    WCKwoon
    wck
    sifupr

  11. #11
    Join Date
    Dec 2001
    Location
    Melbourne, Australia
    Posts
    95
    No big deal, Phil, ...just time, motivation and a little hard work. Keep up your studies 'cause you won't regret it - languages (and especially Chinese to guys with our passion for the culture) open doors and provide experiences that make it all worthwhile
    DMP

  12. #12
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Newcastle australia
    Posts
    576
    Interesting that the meanings are nearly the same, some dont quite work out though. Some actually make a bit more sense.
    Hi David, this is benny, Bill dowding's student from newcastle. Didn't know you posted here. I was just discussing the stepping exercise you showed at the border incident to teach the step back to absorbe too much force. Didnt really describe it well you may want to have a look. I saw the shorts of the seminar video's, they look very good, I was going to buy the bundle as the book you signed for me got wet in the floods we had here, but ill have to wait to get the money.
    See ya

  13. #13
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Richmond, VA
    Posts
    295
    I have the interesting experience of learning Wing Chun at Sifu Lo Man Kam's school in Taipei, where Sifu Lo (native Cantonese speaker) was always yelling the Cantonese terms at us non-locals, while the local students were usually using the Mandarin pronunciations of the same characters; and occasionally the the Taiwanese/Min-Nan (you can't really say Taiwanese = Fujianese, because Fujian has three major dialects) among themselves.

    But the constant was definitely the characters. Though there are some characters that are commonly used in Cantonese that aren't used as commonly in Mandarin....

    From a pronunciation POV, Cantonese and Taiwanese are much more "authentic" Sino languages-- compared to Mandarin, which has been influenced by the northern tribes. Supposedly if you read Tang poetry (from 1300 years ago), it's much more likely to rhyme in Cantonese and Taiwanese (and interestingly enough, Japanese "On" readings of the Kanji) than in Mandarin.
    JK-
    "Sex on TV doesn't hurt unless you fall off."

  14. #14
    Join Date
    Oct 2007
    Location
    North London, England
    Posts
    3,003
    Quote Originally Posted by David Peterson View Post
    Sorry Kevin, but I'm going to have to agree 100% with Phil on this one - these terms are NOT up for discussion because we are talking about the WRITTEN language, not a dialectical variation of pronunciation...
    I'm thankful to Phil and yourself Dave for putting this thread in some sort of order, as I tend not to be heard at all when it comes to talk of actual 'written language'. I'm by far fluent in either Cantonese or Mandarin but I understand the importance of curriculums and traditional teachings within the Wing Chun I learnt at least.

    Kevin, you mention that 'literacy in Fujian is a modern thing', but you must understand that the late Ip Man was NOT illiterate. I think even if you research heavily you may find it hard to clarify ANYTHING in Wing Chun before Ip Mans influence as many taught verbally only. This is because he was a scholar and he brought the curriculums and terminologies into the open.

    There is a stark difference between what some refer to as 'Weng Chun' and 'Wing Chun'. One is verbal transmission and one is written and verbal transmission. The characters for Weng & Wing are different.

    The 'Weng Chun Tong' in Shaolin was known for it's mantras more than it's Martial Arts, and these mantras were NEVER written down!

    Obviously this can lead to all types of confusion, hence the massive importance of Ip Mans influence before the knowledge spread to the West.
    Last edited by LoneTiger108; 08-20-2008 at 12:29 PM.
    Ti Fei
    詠春國術

  15. #15

    Not to worry

    Kevin will emerge from time to time in multiple forums with mostly superficial chit chat.

    joy chaudhuri

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •