Question for Chinese speakers,
in the words Tai, Kit, and Kune, what might the word "Kit" mean?
Is this a Mandarin, Cantonese or Hakka word?
The Translation, I am told is "Grand Snake Fist", but I am not sure that is right.
Question for Chinese speakers,
in the words Tai, Kit, and Kune, what might the word "Kit" mean?
Is this a Mandarin, Cantonese or Hakka word?
The Translation, I am told is "Grand Snake Fist", but I am not sure that is right.
Those that are the most sucessful are also the biggest failures. The difference between them and the rest of the failures is they keep getting up over and over again, until they finally succeed.
For the Women:
+ = & a
it is cantonese for 太极拳
cantonese: taai-gihk-kyùhn
mandarin: tàijíquán
太 (taai, tài) = very, too, much, big, extreme, etc..
极 (gihk, jí) = extreme, utmost, ultimate, furthest, etc..
拳 (kyùhn, quán) = fist, (form of) boxing.
"taiji boxing", the form of boxing based on the taiji symbol.
snake is 蛇.
mandarin: shé
cantonese: sèh
hakkanese: sa
there is no "kit" in mandarin, and no "kit" means snake in cantonese or hakkanese.
however, "kit" is hakkanese for 极 as posted above in "taijiquan", but kyùhn in cantonese is more like "kien" (almost like "can" with a "y", "kyan") in hakkanese (dont know how to romanize hakkanese).
so i'm going to stick with it being cantonese for 太极拳 (canto.: taai-gihk-kyùhn, mand.: tàijíquán, hakka.: tai-kit-kien), just with improper romanization.. and apparently, translation.
hard to be certain without a character.
Last edited by LFJ; 05-22-2009 at 04:09 PM.
So Tai Kit Kune is Hakka for Tai Chi Quan?
Those that are the most sucessful are also the biggest failures. The difference between them and the rest of the failures is they keep getting up over and over again, until they finally succeed.
For the Women:
+ = & a
well, since "kune" is the pronunciation of 拳 in cantonese, properly romanized in the yale system as kyùhn, i'm going to assume its cantonese rather than hakkanese, because 拳 in hakkanese is pronounce kien (closer to "can", rather than "coon").
because kune is improperly romanized, i would assume that "kit" is also an improper romanization of 极 in cantonese, which should be gihk, and not hakkanese. otherwise they wouldnt write "kune" with that "oo" sound if it were hakkanese.
basically, as far as i can estimate, it is cantonese for 太极拳.
mandarin: (hanyu pinyin) tàijíquán, (wade-giles) t'ai4 chi2 ch'üan2
cantonese: (yale) taai-gihk-kyùhn, (jyutping) taai3 gik6 kyun4
hakkanese: tai kit kien
no idea where a translation of "snake" could come from. would be quickly solved if we had a character.
Here is a web site that teaches the style, can you guys read the Symbols?
http://www.cobrakai-kungfu.net/Grandmaster.html
Those that are the most sucessful are also the biggest failures. The difference between them and the rest of the failures is they keep getting up over and over again, until they finally succeed.
For the Women:
+ = & a
Why are you shocked at the class schedule?
Those that are the most sucessful are also the biggest failures. The difference between them and the rest of the failures is they keep getting up over and over again, until they finally succeed.
For the Women:
+ = & a
‘Shaolin’ is Chinese word most understood by foreigners, survey says
by Catherine Jessup Feb 19, 2018 17:25 CHINA INTERNET MEDIA
Hundreds of Shaolin monks hold prayer on a river bridge in Henan Province. China News Service
A new study has revealed which Chinese words are most used and understood by people in English-speaking countries, with 'shaolin', 'yin yang' and 'yuan' topping the list.
The report, created by government body China Foreign Languages Publishing Administration, surveyed people in 8 major English-speaking countries on which Chinese words they knew. They also examined the content of over 300 articles on English-language news platforms for Chinese words written in pinyin form.
They found that overall, usage and understanding of Chinese-language words written in pinyin has been on the up over the last two years.
The words on everyone’s lips
Martial arts got the upper hand on the top 100 list of commonly used words. The number one spot went to 'shaolin', a word referring to one of the world’s oldest and largest kung fu disclipines and a Buddhist monastery widely known for its martial arts training. Two other martial art forms, wushu and qigong, followed suit at number 6 and 8 respectively.
Many English speakers seem to have Chinese philosophy on their minds: ‘yin yang’ was the second most commonly known word according to the survey. They were also aware of ‘qi’, the concept of a vital force present in all living things, which underpins precepts of martial arts and Chinese medicine.
On a less spiritual note, the survey made clear that money talks: ‘yuan’ took the number 3 spot, while ‘renminbi’ was the ninth most used and understood Chinese word in English.
Understanding of Chinese social issues is also growing, if the inclusion of the word ‘hukou’ - the household registration system which determines where in China citizens are entitled to claim basic rights including healthcare and education - is anything to go by.
The top 100 also featured several words that could be filed under the category of ‘Only in China’: ‘laowai’ (a nickname for foreigners), ‘guanxi’ (socially and professionally useful connections) and ‘hongbao’ (red envelopes filled with cash gifted during Chinese New Year).
Thread: Learning Mandarin
Thread: Need Linguistc Help
Gene Ching
Publisher www.KungFuMagazine.com
Author of Shaolin Trips
Support our forum by getting your gear at MartialArtSmart
Interesting that jiaozi made the OED. I suspect none of my non-Chinese non-Kung Fu friends know that word.'Shaolin' the most well-known Chinese word overseas
China Plus, February 26, 2018
"Shaolin" is the most popular Chinese words for people from eight English-speaking countries, according to a survey released by China International Publishing Group (CIPG).
A monk performs Shaolin Kungfu on a street of Rome, Italy. [File photo: Xinhua]
According to the report at cankaoxiaoxi.com, among the top 100 Chinese words, over 40 percent relate to traditional Chinese culture, such as Wushu, a type of martial arts, Qigong, and Yin-Yang.
"Dumpling" is the most well-known Chinese food for people from the English speaking countries surveyed, with "jiaozi" even appearing in the latest edition of the Oxford English Dictionary.
Chunjie, the Chinese word for Spring Festival, was the number one Chinese word searched online by people outside China. Other words related to Spring Festival also caught the attention of foreign netizens. These words include Hongbao, the red envelopes stuffed with cash given as gifts during the holiday, Chunyun, the Spring Festival holiday travel rush, and Chunwan, the Spring Festival gala.
Thread: Learning MandarinAnd the most popular Chinese term overseas is ...
Martial arts references take out four of the top 10 spots in publisher’s survey
PUBLISHED : Monday, 26 February, 2018, 6:25pm
UPDATED : Monday, 26 February, 2018, 6:56pm
Yujing Liu
“Shaolin”, the name of a branch of martial arts, is the most popular Chinese term abroad, according to a survey by a Chinese publishing group.
Shaolin was followed by “yin yang”, “yuan”, “the Forbidden City” and “ni hao” (hello), the China Foreign Languages Publishing Administration said on February 17.
Chinese supermodel Liu Wen slammed on Instagram for referring to ‘Lunar New Year’
The administration said it analysed mainstream media reports and polled 1,260 people online in eight countries to assess the use and recognition of 150 Chinese terms.
The eight countries were the United States, Britain, Australia, the Philippines, South Africa, Canada, Singapore and India.
“Mahjong” was number 10 in the publisher’s survey. Photo: Xinhua
Apart from shaolin, three other Chinese martial arts terms made the top 10: “wushu” (martial arts), “qi” (essential force), and “qigong” (tai chi-like exercises).
“The wide distribution of martial arts-related terms is due to a specific form of communication – films,” the administration said.
It said the internationalisation of China’s currency explained the popularity of “yuan” and “renminbi”, which was ninth.
The tenth most popular Chinese term was “mahjong”.
Thread: Need Linguistc Help
Gene Ching
Publisher www.KungFuMagazine.com
Author of Shaolin Trips
Support our forum by getting your gear at MartialArtSmart