Results 1 to 15 of 15

Thread: The Punch Comes from the Heart

  1. #1
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Albuquerque
    Posts
    166

    The Punch Comes from the Heart

    I'm wondering about this kuit. How is it phrased in Chinese? In English, it could be a technical direction (start your punch in front of your chest) but it the words could suggest "hit with lots of spirit" or "hit like you mean it".

    There seem to be a few translators on here. What does the Chinese actually say? What is the literal meaning and the shades of meaning?

    Thanks very much!

  2. #2
    Join Date
    Aug 2003
    Location
    UK
    Posts
    1,655
    In Cantonese it is 'kuen yau sum faat'.
    The fist (kuen) is launched (faat) from (yau) the heart (sum).

    The problem is that 'sum' can mean the heart or the centre. So there can be different interpretations. 'From the heart' could mean not to stick to any patterns - i.e. be as natural and spontaneous as possible.

    If you're thinking on a more physical plane then the 'sum' character is the same character in 'jung sum sin' (the centreline). Which shows the importance of the centreline to WCK.

  3. #3
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Ontario
    Posts
    22,250
    Every "poem" has the technical meaning and the strategic meaning.
    It also means that one must punch with intent ( heart).
    Psalms 144:1
    Praise be my Lord my Rock,
    He trains my hands for war, my fingers for battle !

  4. #4
    Quote Originally Posted by CFT View Post
    In Cantonese it is 'kuen yau sum faat'.
    The fist (kuen) is launched (faat) from (yau) the heart (sum).

    The problem is that 'sum' can mean the heart or the centre. So there can be different interpretations. 'From the heart' could mean not to stick to any patterns - i.e. be as natural and spontaneous as possible.

    If you're thinking on a more physical plane then the 'sum' character is the same character in 'jung sum sin' (the centreline). Which shows the importance of the centreline to WCK.
    -------------------------------------------------------------------
    Good post Chee.
    Intent as well Sanjuro.

    ABQ- are you now in NM or Tucson?

    joy
    Last edited by Vajramusti; 02-03-2012 at 10:17 AM.

  5. #5
    The following is the full kuit preserve by the yik kam lineage or cho family . Take a look on what happen in 1850. For me it has clearly define itself.


    練習須知:

    眼要對手
    手要對心
    手從心發
    一絲不苟
    柔中帶剛
    剛中而柔
    靜如平波
    動似翻江


    訣云:一任自然順脈氣

    Ctf, see if you could please help us to translate this. Thanks and appreciate.
    Last edited by Hendrik; 02-03-2012 at 10:11 AM.

  6. #6
    Join Date
    Aug 2003
    Location
    UK
    Posts
    1,655
    眼要對手
    Eyes follow hand

    手要對心
    Hand follows heart

    手從心發
    Hand comes from the heart

    一絲不苟
    Be meticulous ('without a thread of carelessness')

    柔中帶剛
    Softness carries hardness ('yau jung dai gong')

    剛中而柔
    Hardness has softness within ('gong jung yee yau)

    靜如平波
    Silent like the gentle waves

    動似翻江
    Motion like the raging river

  7. #7
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Albuquerque
    Posts
    166
    Quote Originally Posted by Vajramusti View Post
    -------------------------------------------------------------------
    Good post Chee.
    Intent as well Sanjuro.

    ABQ- are you now in NM or Tucson?

    joy
    NM, with as many trips to Tucson and Santa Fe as I can afford (which isn't much).

  8. #8
    Join Date
    Jan 2012
    Location
    Albuquerque
    Posts
    166
    Quote Originally Posted by CFT View Post
    In Cantonese it is 'kuen yau sum faat'.
    The fist (kuen) is launched (faat) from (yau) the heart (sum).

    The problem is that 'sum' can mean the heart or the centre. So there can be different interpretations. 'From the heart' could mean not to stick to any patterns - i.e. be as natural and spontaneous as possible.

    If you're thinking on a more physical plane then the 'sum' character is the same character in 'jung sum sin' (the centreline). Which shows the importance of the centreline to WCK.
    Thank you! This was exactly what I was looking for. So it could be both technical, literal and specific (originate your punches from the center of your body) or metaphorical (be spontaneous and don't stick to patterns).

    Awesome!

  9. #9
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    Toronto, canada
    Posts
    964
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by CFT View Post
    'From the heart' could mean not to stick to any patterns - i.e. be as natural and spontaneous as possible.
    this makes the most sense to me

  10. #10
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Los Angeles
    Posts
    4,699
    I've had a few Sifu say it means start the punch at your saam/heart/solar plexus.
    Sifu Phillip Redmond
    Traditional Wing Chun Academy NYC/L.A.
    菲利普雷德蒙師傅
    傳統詠春拳學院紐約市

    WCKwoon
    wck
    sifupr

  11. #11
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Sydney Australia
    Posts
    943
    Quote Originally Posted by sanjuro_ronin View Post
    Every "poem" has the technical meaning and the strategic meaning.
    It also means that one must punch with intent ( heart).
    拳由心發

    I have to agree with Sanjuro.

    In a fight, there is no such thing that the fists have to come from a certain location, such as middle, top, bottom whatever. In the chaos of a confrontation you may not have such luxury.

    However, every action must come with true intent, ie your heart. You have to mean every action/strike with heart.

    (example, watch how tennis pros play, or any other top level sportsmen)
    Dr. J Fung
    www.kulowingchun.com

    "打得好就詠春,打得唔好就dum春"

  12. #12
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Sydney Australia
    Posts
    943
    Or artist or musician or surgeon
    Dr. J Fung
    www.kulowingchun.com

    "打得好就詠春,打得唔好就dum春"

  13. #13
    Join Date
    Feb 2011
    Location
    Phoenix, AZ
    Posts
    482
    The important thing I'm taking away from this discussion is that the double meaning that this kuen kuit has in English is also present in the original Cantonese. Like the OP, I always wondered about that. Certainly, the two levels of meaning make this one of the more interesting and relevant martial sayings of WC.
    "No contaban con mi astucia!" --el Chapulin Colorado

    http://www.vingtsunaz.com/
    www.nationalvt.com/

  14. #14
    Quote Originally Posted by CFT View Post
    Eyes follow hand

    Hand follows heart

    Hand comes from the heart

    Be meticulous ('without a thread of carelessness')

    Softness carries hardness ('yau jung dai gong')

    Hardness has softness within ('gong jung yee yau)

    Silent like the gentle waves

    Motion like the raging river
    Cft,

    Thanks x1000!

  15. #15
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Texas
    Posts
    1,519
    You are trying to read way too much into this. It means exactly what it says. From the Center, which is the heart if you want. But center is between your shoulders. Sometimes you throw a punch from the shoulder but it intersects with your heart center. You can start the punch from the heart as well. Or the solar plexus. I prefer the heart. It does not mean spontanuaty or anything remotely like it. That is where hooks and roundhouse an hammer fists start getting into the mix. My dad spoke Canton. But, he told me in poor english, fiss alway come fom here. Then he would beat his fist against his chest, dead center. He never told me to be spontanious or creative with it. As for intent, You always punch like you mean it.
    Jackie Lee

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •