Can anyone post all the kinship terms for kung fu schools or clans like "hing dai", "si hing", "si mu", etc.?
Can anyone post all the kinship terms for kung fu schools or clans like "hing dai", "si hing", "si mu", etc.?
I was on the metro earlier, deep in meditation, when a ruffian came over and started causing trouble. He started pushing me with his bag, steadily increasing the force until it became very annoying. When I turned to him, before I could ask him to stop, he immediately started hurling abuse like a scoundrel. I performed a basic chin na - carotid artery strike combination and sent him to sleep. The rest of my journey was very peaceful, and passersby hailed me as a hero - Warrior Man
Sigung = Grandmaster/teacher's teacher
Sifu = Master/teacher
Sibaak = Senior Uncle
Siguma = Senior Aunt
Sisuk = Junior Uncle
Siguje = Junior Aunt
Sihing = Senior Brother
Sijeh = Senior Sister
Simui = Junior Sister
Sidai = Junior Brother
Toudai = Student/indoor student
Tousyunneui = Female Grandstudent
Tousyun = Male Grandstudent
These are the ones I know of, plus the two at the bottom are from a reference I found on the web.
-Golden Arms-
Hing dai - the hing is the same hing in sihing (兄) which means elder brother. The dai means 'big' (大), which adds more respect to the term. Sometimes you might hear it as dai sihing. The meaning is more or less the same.
Simu - the mu, usually pronounced mou in Cantonese (母), means mother. This is the term you use to address the wife of your Sifu. However, a female Sifu is still addresses as Sifu, not Simou. Her husband is also addresses as Sifu. I think that's a Confucian thing.
Gene Ching
Publisher www.KungFuMagazine.com
Author of Shaolin Trips
Support our forum by getting your gear at MartialArtSmart
Gene-I was taught that Hing as in older, Dai-as in younger (Si-dai) Different character for dai. therefore Hing-dai is fellow training brothers,
Ji-Mui fellow training sisters.
So are there two different Hing-Dai?
"My Gung-Fu may not be Your Gung-Fu.
Gwok-Si, Gwok-Faht"
"I will not be part of the generation
that killed Kung-Fu."
....step.
I've always assumed it was a derivation of Dai Sihing, but I don't speak Cantonese. I stand corrected.
Gene Ching
Publisher www.KungFuMagazine.com
Author of Shaolin Trips
Support our forum by getting your gear at MartialArtSmart
The character 母 is mu in Mandarin and mou in Cantonese. Some say the character is symbolic of breasts, which is easy enough to visualize. Muqin (母親) is the formal term for mother. I'd have to see the character for this Simo. Note that I'm not a native speaker and don't really have any grasp of Cantonese beyond studying under a Hong Kong master (as you know Gino) for a few decades.
Gene Ching
Publisher www.KungFuMagazine.com
Author of Shaolin Trips
Support our forum by getting your gear at MartialArtSmart
The issue is that there are two different characters used for fu in shifu and they are phonetically identical: 師傅 and 師父. Fu #1 (傅) literally means teacher and is a little redundant to shi (師), which also means teacher but has a connotation of master as well. Fu #2 (父) means father. So fuqin (父親) means father and muqin (母親) means mother and fumu (父母) means parents.
Gene Ching
Publisher www.KungFuMagazine.com
Author of Shaolin Trips
Support our forum by getting your gear at MartialArtSmart
In Shandong, we use Shi Mu, Ive never heard Shi Niang. We also use Shi Ye over Shi Gong, but it only refers to your own teachers teacher. For masters other than my own, Ive been told to call them Laoshi, regardless of age, rank or ability in comparison to my own teacher.
For kung fu uncle, we use both Shi Bo and Shi Shu, I dont think theres a difference. When I met my own Shifu's kung fu uncle, I was told to also call him Laoshi, as theres no word for "kung fu great uncle".
Also, I know in the south of China and Taiwan, xiaojie is still a respectable term, often used in daily life.
I know none of this is Cantonese,
LOL, doncha just hate that!!!
How do you type in Chinese with a US standard keyboard? WTF does a Chinese typewriter look like?
You know how kids are taught to spell by "sounding out" the word? Can you do that in Chinese at all? Do phonetics have characters? Or specific strokes? I've always wanted to learn, but I have so many pursuits that I have to be realistic in my endeavors. I can learn everything, as much as I would like to. But speaking Chinese seems to be an important one. I can speak English and French fluently and have a working knowledge of Spanish and Portuguese. A Lil Italian. I don't have any formal training in Latin, but I have so many pursuits that involve Latin terminology that I have managed to pick up quite a bit.