Originally Posted by
bawang
lol
lol
Thanks for pointing out the poorly worded sentence.
Searching through Ming era books on the military we find seven books that mention the martial techniques of Zhao Kuangyin.
Of those, I have only found hong 紅 in one of them- Qi Jiguang's book.
He mention it five times. Here is a short translation feel free to correct it or "lol."
*紅
十六式 鬼蹴腳 鬼蹴腳搶人先著,補前掃轉上紅拳,背弓顛披揭起,穿心肘靠
妙難傳。
16...Add a front sweep and turn up with red fist,
十七式 指當勢 指當勢是箇丁法,他難進我好向前,踢膝滾躦上面,急回步顛短
紅拳。
17...Quickly return the step upset with short red fist.
十八式 獸頭勢 獸頭勢如牌挨進,恁快腳遇我慌忙,低驚高取他難防,接短披紅
衝上。
18....Connect with short pi and red rushing.
二十五式 雀地龍 雀地龍下盤腿法,前揭起後進紅拳,他退我雖顛補,衝來短當休
延。
25...Lift in front the rear advances the red fist,
二十七式 鷹翅 鷹翅側身挨進,快腳走不留停,追上穿庄一腿,要加剪劈推紅。
27...You must add cutting, cleaving, pushing and red.
Number 27 I think is especially indicative of red not meaning blood.
Interesting is the grouping of threes in 16 through 18.
So hong is used five ways
轉上紅拳,
and turn up with red fist,
顛短紅拳。
... upset (with) short red fist.
披紅衝上。
...pi red rushing up.
前揭起後進紅拳
...advance red fist,
要加剪劈推紅。
...You must add cutting, cleaving, pushing and red.
Since many martial styles can trace part of what they do to this very book we may find something interesting by looking at the old manuals of the various styles.
My area is "mantis."
If others with access to rare or old materials could bring up information from their respective styles it might help to clarify.