Hello guys! I'm from Japan. Please nice to meet you.
I tried to translate this book, but hard to translate...
Could you help me with my translation?
Hello guys! I'm from Japan. Please nice to meet you.
I tried to translate this book, but hard to translate...
Could you help me with my translation?
Hello Hiro,
what book do you use? The green or the grey one? Do you want to translate a specific chapter?
Greetings from Germany!
Visit my site at: 8 steps praying mantis - Germany
Hello guys! Thank you for your reply.
I have grey and green book.
But this time I wanna translate grey one.
I tried to translate, but I couldn't understand some parts.
So please correct my translation.
P58
第四節 捶法
彼一捶衝我之面部,我用採手以圈捶還擊之,
If he attack my face with one punch, I use 採手cai shou(catching hands?) and counterattack with quanchui.
彼必定用掛手掛我之圈捶,我即化勾手,
He is sure to use 掛手掛 to block my quanchui, I change my quanchui hand to 勾手(hook hand?)
勾去彼之掛手,隨用摔打下克之也。
I percuss his 掛手,.....I can't translate this sentence.
隨:follow
摔打ercuss
What is 掛手掛?
Thank you for taking your time!
You translation is quite right.
He attacks with straight punch, you counter with cai shou. Then you attack with quan chui and that is blocked with gua shou, that changes to gou shou.
The last one is indeed difficult! Sorry. ;-)
Visit my site at: 8 steps praying mantis - Germany
Seems to be this; But I am from Shaolin sect so my version of each of these hands may be different from mantis.
'He strikes at my face, I use Cai-shou to intercept, and counter with a looping punch, he is sure to block my looping punch using the Gua-shou, my looping punch turns into a Gou-shou to hook his Gua-shou, then, following the same smooth motion, I throw him to the floor and subdue.'
I suppose after a short exchange when the hands become entangled rather than continue trying to strike him you change things up and try to throw him. But the terminology may refer to different punches than it does in Shaolin. The QuanChui, looping strike, is that like a hook punch or is it looping to the outside?
Last edited by RenDaHai; 03-20-2015 at 02:37 PM.
Hello guyz!
Thank you for your advice!
But I need to see what is gua show form.
Is it like 上段受け from Karate (see bellow picture)
http://www.kyokushin-japan.jp/images/denju/02.jpg
or boxing block?
https://swproduction.s3.amazonaws.co...2_15.08.17.png
Ok,
Is this what Mantis refers to as GuaShou? I mean the hand by the ear? Or at least, similar to that, If so then that makes sense.
RenDaHai show the correct version of Gua Shou. Thanks!
Visit my site at: 8 steps praying mantis - Germany
RenDaHai,
Yes! Gua means to hang or suspend. In mantis it is a principle, but it can also just be a high block to protect the head. The quanchui described is simply a hook punch to the head (ear). Gua shou to gou shou is a high block that changes to a hook hand grab/deflect. Cai shou refers to "plucking" the enemies wrist.
Hiro,
I also have these books.
Richard A. Tolson
https://www.patreon.com/mantismastersacademy
There are two types of Chinese martial artists. Those who can fight and those who should be teaching dance or yoga!
53 years of training, 43 years of teaching and still aiming for perfection!
Recovering Forms Junkie! Even my twelve step program has four roads!
Great, then that all makes sense. I can visualise it now.
Of course, a bit like a 'hanging' guard with a sword, the name makes sense here. We often call it 'ErDuoPao' ear cannon! haha. Guashou is a better name.
Hello Mantis guyz
I translated 第七節 腿法, but it was very difficult for me.
Please help me again!
第七節 腿法
腿法遇到敵人,他使掃蹚腿掃來,我用雙飛腿二起避之,
If you encounter an enemy, he use sweep kick, I use both legs jump for avoiding this kick,
What is 掃蹚腿掃 and 雙飛腿二起?
以左腿站定有腳蹬去,彼必用穿弓腿,
and land with left leg, he is sure to use 穿弓腿,
What is 有腳蹬去?
以應付我腳,我閃身進馬,用探腿踢他之背,
そして私は蹴りを避け、素早く馬歩になり、
and I deflect(or avoid) his kick,
What is 我閃身進馬,用探腿踢他之背?
此為以腿皮破腿也。
What is this sentence?
Thank you for taking your time!
In my opinion;
Engaging the enemy with legs;
He sweeps at me with the broom leg
I jump to avoid, landing back down on the left leg while throwing a stamping kick with the right leg.
He will certainly use the Piercing bow leg to counter.
I must dodge and use the advancing ma bu.
I use the scouting kick to hit the back of his leg to cripple him.
I do not know what the 穿弓腿 'piercing bow leg' is but I can offer a conjecture; He is on the floor after the sweep, my stamp is aimed at his sweeping leg so he pulls his leg back and kicks up in the air at me from the floor, a kind of vertical kick, I dodge using the turn over where I switch sides into ma bu, then from this position I kick the back of his leg (or use the ma bu stance to 'stance strike' it while turning). I can't think for the moment how else he would counter my leg with his leg, from the floor.
What is 掃蹚腿掃 and 雙飛腿二起?
SaoTangTui is a sweep, typically done by placing the hands on the floor and sweeping with the rear leg 180 or 360 degrees, either forwards or backwards, it doesn't matter here as I think the implication is that eithe rway the counter would be the same as it is a jump.
ShuangFeiErQi is where you lift up the left knee and kick with the right leg as the left knee comes back down (or the reverse).
What is 有腳蹬去?
Stamping kick, just a front kick or a stamp but with the heel projected. Could also be aimed at the floor.
What is 我閃身進馬,用探腿踢他之背?
I think ShanShenMa is the same as FanShenMa, turn over body ma bu. If i land from my kick with the right leg forwards, i jump in and switch stance so now I am side on in ma bu but with the left leg forwards. The action of the switch itself can strike with the knees.
TanTui in this case is the scouting kick. Typically this is 'scouting' it is a kick to test the opponent and find the range, like a small roundhouse or front kick to the shin typically, very fast, like a jab but a kick, usually not so hard but rather empty. In this case though he seems to be saying to use it hard. I think the implication is to kick the back of the opponents leg (since it is aimed up at you if i'm correct). But I could be wrong and he says to kick him in the spine OR the leg.
此為以腿皮破腿也。
What is this sentence?
Thats the hardest bit but I think he means to cripple the opponents leg, as above.
Apologies to the Mantis team, I know I'm not Mantis but much terminology is the same across Chinese Gong Fu and I can't resist a puzzle!
Last edited by RenDaHai; 04-01-2015 at 05:39 PM.
We do that strike like in this Bas Rutten clip posted in the SCKF forum.
https://www.facebook.com/video.php?v...09&pnref=story