the beauty of chinese--->english transliteration is that phonetically, we don't use a lot of the same sounds at all. so in this example, my sifu transliterates the phrase as "jow ga", while fu_pau does "chow gar", and another school in 'OZ' does "chow ka."(and there are still others). the character for "jow/chow/chau" is a sound closest between 'TS' sound made, like at the end of "caTS" and the aspirated "CH", as in "CHild." so its really like an aspirated TSCHAU.
also, the "ga/gar/ka" isn't as hard of a "G"as in the word Girl, but has like an underlying "K" sound. if u listen to anyone fluent in chinese say "gung", u'll here it immediately. so "gar" is close to hearing an englishmen say ciGAR, as opposed to an american pronunciation. soon enough, the technology on the forums and such will be much better so that we can have live interactive chats via audio and visual media to facilitate our communication. i'm sure our predecessors are smiling upon us that we'll even strive to cross language and location barriers in order to preserve their and our beloved arts. (at least we're tryin )
"Pride builds walls between people; Humility builds bridges."- R. Warren