Results 1 to 13 of 13

Thread: CLF Chinese Translations HELP!!!

  1. #1
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Southern California
    Posts
    1,206

    CLF Chinese Translations HELP!!!

    Hi everyone, I'm working on quite a few things at the moment but if anyone has the Chinese han zi for some stuff from CLF that would be awesome. I am not fluent in Cantonese so I cannot translate a lot of the things into Mandarin or pinyin. If anyone could help, that would be greatly appreciated.

    Techniques (Cantonese - Pinyin - Mandarin):

    Sau Choy - Sao Quan - 扫拳

    Chop Choy - Cha Quan - 插拳

    Gwa Choy - Gua Quan - 挂拳

    Chin Jee Choy - ? - ?

    Biu Jong - ? - ?

    Kup Choy - ? - ?

    Ding - ? - ?

    Deng Choy - ? - ?

    Chuen Na - ? - ?

    Pow Choy - ? - ?

    Fan Jong - ? - ?

    Kum Jong - ? - ?

    Poon Kiu - ? - ?

    I'll most likely think of more later but these are the 10 seeds (and then some) so the most important at the moment.

    Forms:

    Sup Jee Kau Da Kuen - ? - ?

    Tit Jin Kuen - ? - ?

    I would love to ask what the movements in specific forms are called themselves but that would be extremely complicated on the internet. Hopefully I can ask a CLF teacher who understands both Cantonese and Mandarin in the near future . . .

    Thanks for your help.

  2. #2
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Huntington, NY, USA website: TenTigers.com
    Posts
    7,718
    quan-fist is not the same word as choy-pierce/stap/strike
    I believe the word is cai, but not sure.
    why do you want to translate it into Mandarin?
    "My Gung-Fu may not be Your Gung-Fu.
    Gwok-Si, Gwok-Faht"

    "I will not be part of the generation
    that killed Kung-Fu."

    ....step.

  3. #3
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Boca Raton, FL
    Posts
    2,342
    TT:

    I believe you are corect on that quan/chuan in mandarin would be the same as kuen in cantonese.

    Also it should be cum/kum "jeurng" as in palm not "jong" like in biu jong choy or fan jong choy.
    Last edited by CLFNole; 02-01-2009 at 11:46 AM.

  4. #4
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Prague, Czech Republic
    Posts
    536
    Cantonese in Yale romanization (Mandarin in Pinyin) = Chinese characters

    saau/sou cheui (shao/sao chui) = 哨/掃搥

    chaap cheui (cha chui) = 插搥

    gwa cheui (gua chui) = 挂搥

    chin ji cheui (qian zi chui) = 千字搥

    biu jong (biao zhuang) = 標撞

    kap cheui (xi chui) = 扱搥

    ding (ding) = 頂

    ding cheui (ding chui) = 釘搥

    chyun na (chuan na) = 穿拿

    paau cheui (pao chui) = 拋搥

    faan jong (fan zhuang) = 反撞

    kam jeung (kan zhang) = 冚掌

    pun kiu (pan qiao) = 蟠橋
    ---
    sap ji kau da kyun (shi zi kou da quan) = 十字扣打拳

    tit jin kyun (tie jian quan) = 鉄箭拳
    ---
    for cheui (chui), following characers are used: 槌, 捶, 搥
    ---
    u owe me a beer or two, bro :-)
    PM

    Practical Hung Kyun 實用洪拳

    www.practicalhungkyun.com

  5. #5
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Huntington, NY, USA website: TenTigers.com
    Posts
    7,718
    there are books out that are translations of the LSW books.
    But get this-the guy used Mandarin phonetics, rather than Cantonese. why on Earth would someone take an art that is Cantonese, which was developed for fighting against the Mandarins, and translate it using Mandarin language?
    Frankly, I find it rather insulting to my art, the Masters who came before me, and the ancestors who created it.
    (and I ain't even Chinese!) ;-p thpppptttt!


    http://www.youtube.com/watch?v=d40M8UuQFC8
    "My Gung-Fu may not be Your Gung-Fu.
    Gwok-Si, Gwok-Faht"

    "I will not be part of the generation
    that killed Kung-Fu."

    ....step.

  6. #6
    Join Date
    Jun 2005
    Location
    San Francisco
    Posts
    10,580
    Blog Entries
    6
    yeah what he said!!!!!!!

    what'd he say again?
    Hung Sing Boyz, we gottit on lock down
    when he's around quick to ground and pound a clown
    Bruh we thought you knew better
    when it comes to head huntin, ain't no one can do it better

  7. #7
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Wuhan, Hubei, China
    Posts
    1,562
    actually I also wanted this, and find this pretty interesting.

    Im now living in China, and I have two students that I teach part time (just now and then really). They are not interested in learning the cantonese terms, so getting to know the chinese is good.

    Yeah I understand all that stuff about past masters and everything ..
    得 心 應 手

    蔡 李 佛 中 國 武 術 學 院 - ( 南 非 )

  8. #8
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Southern California
    Posts
    1,206
    Quote Originally Posted by TenTigers View Post
    there are books out that are translations of the LSW books.
    But get this-the guy used Mandarin phonetics, rather than Cantonese. why on Earth would someone take an art that is Cantonese, which was developed for fighting against the Mandarins, and translate it using Mandarin language?
    Frankly, I find it rather insulting to my art, the Masters who came before me, and the ancestors who created it.
    (and I ain't even Chinese!) ;-p thpppptttt!


    http://www.youtube.com/watch?v=d40M8UuQFC8
    I am not offending anyone and if they think teaching to a non-Han Chinese is evil and out of the question my Sifu would have kicked me out already lol.

    That said some of the super super old school guys also consider teaching White people a cardinal sin so . . . . same goes for everyone. Chinese people can be notoriously racist.

    Anyways I only speak Mandarin not Canto which is why I made this thread . . . thanks for your contribution . . .
    Last edited by Violent Designs; 02-02-2009 at 06:51 AM.

  9. #9
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Southern California
    Posts
    1,206
    Quote Originally Posted by PM View Post
    Cantonese in Yale romanization (Mandarin in Pinyin) = Chinese characters

    saau/sou cheui (shao/sao chui) = 哨/掃搥

    chaap cheui (cha chui) = 插搥

    gwa cheui (gua chui) = 挂搥

    chin ji cheui (qian zi chui) = 千字搥

    biu jong (biao zhuang) = 標撞

    kap cheui (xi chui) = 扱搥

    ding (ding) = 頂

    ding cheui (ding chui) = 釘搥

    chyun na (chuan na) = 穿拿

    paau cheui (pao chui) = 拋搥

    faan jong (fan zhuang) = 反撞

    kam jeung (kan zhang) = 冚掌

    pun kiu (pan qiao) = 蟠橋
    ---
    sap ji kau da kyun (shi zi kou da quan) = 十字扣打拳

    tit jin kyun (tie jian quan) = 鉄箭拳
    ---
    for cheui (chui), following characers are used: 槌, 捶, 搥
    ---
    u owe me a beer or two, bro :-)
    PM you are the man.

    Edited for inane posting and going off-topic. Can't degenerate to their level . . . can't degenerate to their level . . .
    Last edited by Violent Designs; 02-02-2009 at 06:45 AM.

  10. #10
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Prague, Czech Republic
    Posts
    536
    hello, just a side note: most of the southern gf terminology does not make much sense in Putonghua, some characters are not used any more. show the list i made for you to some of your Chinese friends from Northern parts of China, they will tell you. i also personaly stick to Cantonese. hope it helped a bit, all the best in your training!

    suggestion for all of us: let us stay out of any Chinese/Manchus/gwailou/E.T./whatever issues, let us talk about CLF terminology!
    PM

    Practical Hung Kyun 實用洪拳

    www.practicalhungkyun.com

  11. #11
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Southern California
    Posts
    1,206
    Yeah bro thanks a lot. The word "chui" isn't really used when talking about strikes or techniques . . . it would make more sense to say Sao Quan, Cha Quan etc.

    So yes I understand what you're saying.
    Last edited by Violent Designs; 02-02-2009 at 06:49 AM.

  12. #12
    Join Date
    Jan 1970
    Location
    Prague, Czech Republic
    Posts
    536
    both kyun (quan) and cheui (chui) can be used; in the South, you usually hear more cheui than kyun; in the north, they do not use chui that often, they use more quan
    PM

    Practical Hung Kyun 實用洪拳

    www.practicalhungkyun.com

  13. #13
    Join Date
    Aug 2002
    Location
    Xi'an, P.R.C.
    Posts
    1,699
    Quote Originally Posted by TenTigers View Post
    there are books out that are translations of the LSW books.
    But get this-the guy used Mandarin phonetics, rather than Cantonese. why on Earth would someone take an art that is Cantonese, which was developed for fighting against the Mandarins, and translate it using Mandarin language?
    Frankly, I find it rather insulting to my art, the Masters who came before me, and the ancestors who created it.
    (and I ain't even Chinese!) ;-p thpppptttt!


    http://www.youtube.com/watch?v=d40M8UuQFC8
    That's just goofy. You can chill on that one. It's irrelevant if Choi Li Fut was developed to fight the Mandarins and now there's a Mandarin translation because the Mandarin's native tongue is not even Mandarin.

    "Mandarin" is an English word for the Chinese language of government but the term is completely western. Most native Chinese have no idea what "Mandarin" means. They call their language Guo Yu or Putonghua or if you want to get historical back during the time of "Manchu" rule, the language of government was called "Guanyu" or even "Guanhua". In Taiwan they call it Guoyu and presumably the nationalists in Mainland China during the republican era most likely also called it Guoyu. Nowadays most people in China just call it Hanyu because it is the native language for most Han Chinese. Now if the Choi Li Fut people were rebelling against the Han rulers (as opposed to the Mandarins who were not Han Chinese) then you'd have something. ;0
    Last edited by omarthefish; 02-07-2009 at 11:22 AM.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •